- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
22

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

även äljes stundom sammanblandats, visar válUángr för
val-ángr "noxa cæsorum, gladius" (se Egilsson).

Brtmess mófre valr} som jag tolkar: "de stridströtta fallne"
(jfr eggmtör valr i Grimnesm^l 53 o. Hamdesm^l 29), passar
också, vad betydelsen angår, synnerligen bra i det här
ifrågavarande sammanhanget. Det hithörande prädikatet är prumcfe}
vilket som bekant hör till prytnia "eodem loco manere,
ver-sari" (Egilsson), "være eller blive i Ro paa et Sted*
(Fritznera), "ruhen, lagern" (Gering, Glossar); alltså: "de
stridströtte fallne vilade" eller "lågo orörliga". Däremot passar
prumde åtminstone ganska illa till ett subjekt brimis vgllr
"bränningsslätten", "havet" eller till ett flaustr "skepp"; havet
ock skeppen lågo väl icke i ro under en drabbning.

Beträffande sista raden i strofen, så upptager jag här
W:8 läsart: [en] und um glumdi (e:s veutn för um kan
lät-teligen förklaras ur en skrivning um [d. ä. umm\ i vilken
första strecket av m lästs som e samt de två sista som u).
Detta betyder: "sår(strömmen) brusade om (dem)", nämligen
om de fallne (v<dr)\ jfr totons hals-under pióta,
Sonar-torrek 3.

Jag läser alltså den här ifrågavarande halvstrofen på
följande sätt:

þar’s í blóde,
brímess móde,
valr of prumåte;
und umm glumde.

"där de fallne (krigarna), trötta vid striden, lågo
orörliga i (sitt) blod; sår(strömmen) brusade om (dem)".

Strof 6.
Början av denna strof lyder:

Unè folk á fit.

Här står fit kanske icke endast såsom utmärkande "land i
allmänhet", såsom ordet fattas i Egils saga SGNL s. 407.
Ordet fit betyder ju "sid og fugtig Slœtte, etc." (Fritzner*).


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0031.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free