- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
28

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

herskatnar) ”förjagare, en som driver sina fiender på flykten,
segerrik kämpe”.

Den här förekommande sammansättningen pioà-skate
tolkar jag då ”väldig förjagare, besegrare†; jfr att pióð- ”in
olden times ... in compositum (like A. S. peod) was
intensive = great, powerful, very” (Vigf. Diet.).

Hds. W:s läsart baug-skate, som icke passar så bra, har
enligt min mening föranletts av att upphofsmannen till
densamma fattat shate såsom här stående i betydelsen ”frikostig
man”. Denna uppfattning har även föranlett, att i hds. W.
hela 14:de strofen ställts efter den följande 17:de, vilken
just skildrar Erik såsom en frikostig furste.

Den här behandlade halfstrofen läser jag alltså på
följande sätt:

Bregär broddfiete
mect baugsete
hiorleiks huate;
hann98 pioäskate;

d. ä. ”Den stridsjärve (konungen) svingar (utmanande) sin
sköld med armen; han är en väldig besegrare”.

Strof 17.
Här skulle 3:dje ock 4:de värserna enligt de senaste
editionerna av ¾fodlausn lyda:

manat ho dd-do/a
hringbrióir lof a,

vilket översatts (jfr Egils saga SGNL s. 412): ”Ringbryderen
vil ikke rose karrigheden” (Egilsson: ”tenacitas”). Så vitt
jag kan se, skulle emellertid en sammansättning hodd-dofe
betyda raka motsatsen till ”karrighed”. Ordet dqfe betyder
ju ”Slaphed”, hodd-dofe alltså "slapphet med hänsyn till rike*
domar", ock detta kan ju icke bliva annat än detsamma som
likgiltighet för rikedomar” (jfr ock hugrenn dofnar of e-o
”ophører att interessere sig for noget”, Fritzner2). Men en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0037.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free