Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
dylik betydelse passar ju icke här. Man måste därför se sig
om efter en annan uppfattning av formen.
Jag läser för hodd-dofa i stället (det 3:dje d är tillsatt
av utgivarna) hoddofa; o användes i membranerna ε ock W.
liksom äljes i gamla handskrifter även såsom tecken för o.
Ett starkt stöd för riktigheten av denna läsning lemnar
redan den omständigheten, att Björn á Skarðsá skriver hødd-
på detta ställe (han översätter dock hødd med ”aurum”).
Detta hoddofe förkalrar jag såsom sammansatt av hoð ”war,
slaughter” (Vigf. Dict.) och dofe ”Slaphed”; dd har
uppkommit ur ðd enligt känd ljudlag (Noreen, Altisl. u. alternorw.
gram.2 § 210.3). Ordet betyder således ”slapphet, tröghet
i strid”; jfr ags. heaðu-deór ”brave, stout in war”,
heaðu-grimm ”in bello sævus”, heaðu-steáp ”eminens in bello” etc.
Stället i fråga är alltså att översätta: ”Ringbrytaren
berömmer (minsann) icke tröghet i strid”, d. v. s. den
som visat sig trög ock slapp i striden, fick intet med av
konungen vid den utdelning av ”ringar” ock guld, som
omtalas i den här ifrågavarande strofen.
Uppsala. Elis Wadstein.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>