- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
207

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Yggdrasill (Eirík Magnússon - Erwiderung (F. Detter)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

alternately for every forward step. Imagine poor father Odin
labou-ring througt his realms on the back of such a helplessly waddling
ambler!

There are such things as myths too nai’vely conceived in some

{>oints to bear exhaustive interpretation on the lines of merciless
ogic, and Sleipner’s eight-footedness is a case in point. To
interpret such myths in close adherence to the naivete of the authors’
conceptions is a method that involves the least risk of serious
error.

Cambridge, Ist Sep. 1896. Eärikr Magnusson.

Erwiderung.



1) Ich gestehe, dass mir die beiden ersten Auslassungen M’s
nicht ganz verständlich sind. Wenn Lund a. a. O. die Beispiele
askr Yggdrasils, allt ríki Italielands, Bómaborgar ríki, oder wenn
Nygaard Eddasprogets Syntax 28 askr Yggdrasils, hvat lætr þú
fylgja Helga nafni ’dem Namen Helgi’, Mona nafn ’Name
(Bezeichnung) Eheleute* anfuhrt, so ist das doch wol dieselbe
Verwendung des gen., die in lat. arbor fei ’Feigenbaum’, nomen
ami-citice ’der Name Freundschaft’, urbs Antiochiœ ’Stadt Antiochia’
vorliegt. Es wäre also ganz begreiflich, wenn Lund askr
Yggdrasils mit arbor Yggdrasili widergäbe, aber Yggdrasül ist dann doch
der Name des Baumes. Noch genauer vergleichen sich ßskr
þióS-vitnis Grimnism. 21, Glasis lundr Helgakv. Hipr. 1 und ienris
ülfr. Letzteres erklärt M. freilich als ’Wolf des Fenrir (Lokis)T,
oder eigentlich ’Wolf, der ein Sohn des Fenrir (Loki) ist’; diese
Deutung halte aber ich wider fur unmöglich; vgl. auch
Holt-hausen Aisl. Elementarbuch S. 149, Wisén Öm Ordfogningen i den
äldre Eddan 48, Noreen Upsalastudier 209 (epexegetischer gen.).

2) Der von mir gewählte Ausdruck ’Schreckenspferd’ soll
keineswegs die Form des Compositums Yggdrasili genau
widergeben, setzt also keineswegs ein yggr in der Bedeutung ’Schrecken’
nothwendig voraus. Also ’Schreckpferd’, oder ’schreckliches Pferd’,
wenn das besser gefallt. Ich verweise übrigens auf yggja ’metuere1
neben ugga, yggligr ygglaust neben uggligr ugglaust.

3) Meine Bemerkung ’aber alles weitere steht in der Luft’
bezieht sich gar nicht auf M’s Ausfuhrungen über vindugr,
sondern auf den Reconstructionsversuch der Hávamál-Stelle und auf
die Deutung der Sleipnir-Mythus. Dass diese ’in der Luft stehen’
behaupte ich noch immer. Wenn M. meint, jeder foreigner habe
sich unbedingt auf das Sprachgefühl des Isländers zu verlassen,
wenn es etwa gilt die Frage zu entscheiden, ob an einer Eddastelle
der Ausdruck vindugr in derselben Bedeutung verwendet sein
könne, die in ags. windige nœssas, windige wedllas vorliegt, so
wage ich darauf zu erwidern, dass ich zwar den Isländer um den
grossen Vorsprung, welchen er vor uns voraushat, beneide, aber

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0216.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free