- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
219

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Make och maka (Evald Ljunggren)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

sammanställer han dem i en artikel och ger såsom gemensam
öf-versättning fellow, partner, socius, men att döma af de
exempel han anför, synes han ha gjort den skillnaden att
make för honom betydt: like, maka däremot: (äkta) hälft,
man eller kvinna. Han har nämligen: Ekta maka (conjux)
Partner’, spouce(!). Aldrig såg jag maken, I never saw
the like. Du har råkat din make, You have met with your
match[1]. Levin Möllers franska ordbok känner endast formen
make; artikeln i fråga lyder: make, compagnon, compagne.
Ächta make epoux, epouse.

Den förste lexikograf, som skiljt mellan ett maskulint
make och ett feminint maka, torde vara Lind. Ehuru han
emellertid i sin ordbok (1749) bestämdt anger make som m.
o. maka som /., synes det i hög grad tvifvelaktigt, huruvida
han haft något stöd för denna distinktion ens i sitt eget
språkbruk. Hur föga klar 1. omedelbar denna distinktion
var för Lind, framgår däraf, att han anser sig. behöfva
förtydliga densamma genom inom parentes tillsatta ord:
Hennes åkta make (man) ihr Ehe-Gatte. Hans äkta maka
(hustru) seine Ehe-Gattin, ehuru onekligen i båda dessa
fall genom å ena sidan tillägget "äkta" å andra sidan resp.
pron. något missförstånd ej gerna var möjligt. Det bör
äfven bemärkas, att han använder båda formerna i bet. "like"
utan afseende på genus: Aldrig hörde han maken, dergleichen
ist nie erhöret. Han har icke sin maka, er hat seines
gleichen nicht I índs genusuppgift kan därför enligt min mening
endast betraktas såsom ett tecken på en tendens till
utveckling i denna riktning; hos honom beror den troligen
åtminstone delvis på konstruktion, som väl möjligen är föranledd
af t. motsvarigheten" Gatte — Gattin och af det förhållandet,
att -e i allmänhet är en mask., -a en feminin ändelse i svenskan.


[1] 1757 års uppl. af Serenii eng.-sv. ordb. användes emellertid make i
bet. conjux; det heter näml. där ”Spouse, S. make, man eller hustru brud”.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0228.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free