- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
264

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Laurentius Petri om svensk akcent (Evald Ljungren) - Anmälan: The saga of king Olof Tryggwason (Ludvig Larsson)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

illustration placeholder


Atque sic de alijs vocibus huius generis iudicandum est.

        Lund i juni 1896.                                Evald Ljunggren.

*




The saga of king Olaf Tryggwason . . . translated by J. Sephton
M. A. London, David Nutt. XXVII + 500 sidor i bred oktav. Sh. 18.


Som jenväg till den islänska litteraturen kan naturligtvis
en engelsk översättning av en islänsk saga icke ega något
synnerligt inträsse för skandinaver. Men den kan från en annan
synpunkt hava rätt till en viss uppmärksamhet. Den är nämligen ett
tecken till att bland våra stamfränder i väster utom de facklärdes
krets finnes en publik, för vilken den fornnordiska litteraturen icke
är likjiltig, ett tecken som betyder så mycket mer, som dänna
översättning icke är avsedd att bliva en enstaka företeelse, utan
jer sig tillkänna som den första i en rad översättningar, i vilken
närmast skola följa Færeyinga saga, översatt av F. York Powell,
ock Ambales saga, översatt av Israel Gollancz. Företaget är
tydligen en frukt av det inträsse Vigfússon väckt, ock här i fråga
varande översättning är ägnad ”In memoriam islandici eruditissimi
Gudbrand Vigfusson”.

Översättaren har följt den täkst av Olof Tryggvasons saga
som finnes tryckt i Fornmanna sögur I—III. Någon gång säger
han sig ha följt avvikande läsarter i Flatöboken ock, vad visorna
angår, upptagit ändringar som Vigfusson ock Powell föreslagit.
Om det sätt, varpå sagan blivit översatt, torde icke vara annat än
gott att säga. Den i lindrigt gammaldags ordalag hållna
översättningen återjer den isl. täkstens mening så troget man med fog
kan bejära. Vid översättningen av visorna har då ock då
översättarens naturliga önskan att vara omedelbart begriplig för sina
läsare kommit i strid med hans åstundan att icke undanhålla dem
något av den bildrikedom som jömmes i omskrivningarne. Som
eksämpel på hur han reder sig ur dänna svårighet må anföras
hans översättning:

Where fought the valiant crews of ocean’s steeds on Stord at Fitia,
And eager to cross swords went forth the host;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0273.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free