Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmälan: Altisländisches lesebücher (Finnur Jónsson) - Nekrolog: Karl Verner (Verner Dahlerup)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
også her indløbne[1]. Kahle derimod anfører ingen etymologier
eller beslægtede ord.
Der er ikke mange bemærkninger at göre ra. h. t. Kahles
glossar; ordenes betydninger synes for det meste at være
heldige og korrekte; bragnar (s. 192) betyder dog ikke ’fursten",
men mænd, helte i almindelighed; —fagna t c—t (s. 196) findes
ikke i sproget; det hedder fagna c—u (n&r det i norsk. hom. 1439
hedder fagna % buret — dativ, sål. rigtig Fritzner —, er * bur S en
tidsbestemmelse: "ved hans fødsel", men det hele betyder ikke
"at glæde sig over hans fødsel"). — bláe (svagt) og blår opstilles
hvert for sig. Så er der enkelte urigtige köns-angivelser, som
vistnok er trykfejl (brjóst fem., eiðr ntr., eljan ntr., fifl mase.,
skrwt fem., skiSohlaài ntr.); urigtige former er bjole og rúna (s.
218); trykfejl er "vorher" f. "woher" under hvactan. — Af sådanne
urigtig ansatte former — tildels vel beroende på trykfejl — findes
også nogle hos Holthausen: skul du (107, 124), py sta (109, rigtig i
gloss.), Ujófa (166 under klyfj, Vagi f. Vågar (112, rigtig i gloss.),
syn-r (186) f. sýn-n, firar f. firar (150; formen med i kan ikke
konstateres), flíka f. fiík (151), heiaingr f. -ingi (158), jafnuär f.
Jífn- (164); glactil(l) forekommer i teksten både som mase. og ntr.
(i gloss. kun glaSil ntr.). — Til slutning skal et par mindre
rigtige oversættelser anføres: góSi bet. ikke "glück", men "venskab,
godhed" (mellem mænd); heimdrcgi gengives meget uheldig ved
"eingeborner"; samtog (179) betyder ikke "gemeinschaftliches
ziehen", men "det at trække (sværdene) sammen o: mod hinanden"
(Wisén rigtig: conflictus); teygja oversættes ved "schaffen" (188).
— (Estum (af œsa) i Lilja (94ie) er netop det rigtige og ikke
æetum (Verbesserungen). — Endelig skal det kuriosum anføres, at
der s. 102 henvises til en "abbildung", der ikke findes i bogen.
Khavn i sept. 1896. Finnur Jónsson.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>