- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjortonde Bandet. Ny följd. Tionde Bandet. 1898 /
268

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Studier i de nordiska språkens historia (Axel Koch) - V. Några nordiska etymologier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

268 Kock: Nord. språkens hist.

kunde tycka det vara överraskande, att ett ord med
betydelsen "skara, avdelning" användes för att beteckna ett så
ringa antal som två personer, så kan erinras om att
förhållandet är ett väsentligen liknande i det omedelbart
följande uttrycket "þorp ef m ’ro". Detta porp oversattes av
Fritzner2 med "flok, skare". Därav är avlett det isl.
pyr-påsk "flokkes, stimle sammen", porp återfinnes i
schweizerdialektens dorf "besuch, Zusammenkunft", och dessa ord synas
höra tillsamman med lat. turba "skara".

Troligen hava vi det här diskuterade ta även i ett
hittills oförklarat uttryck i Morkinskinna 17, 17. Det heter
där: "Nv er þar til sogo at taca er fyrr var fra horfit. er
þeir finnaz i Danmorc Magnvs konvngr oc Haralldr
foþor-broþir hans. oc heirataz nv a ta enir vitrosto menn oc hafa
tal milli sin . . ." Fritzner2 identifierar det här mötande ta
med ta "väg, passage". Men det är svårt att inse, hvarför de
klokaste männen skulle samlas på vägen. Oxfordordboken
misstänker skrivfel för á tal.

Läsarten a ta bör dock bibehållas. Liksom det nyss
nämnda porp "skara" i schweizer-dialektens dorf erhållit
betydelsen "besök, sammankomst", så har ta "skara" i isl. fått
samma betydelse. Stället är att översätta "och nu hämtas de
klokaste män till sammankomst"; jmf. beträffande bruket av
prepositionen á i uttrycket á ta de isl. uttrycken gänga á
stefnur "möten, sammankomster", koma á stefnu.

fd. toll (tull).
A ianitrice merx non vendatur amice
Man køper ey pintell aff porth konæ
Så lyder den latinska och danska texten till Peder Laales
ordspråk nr 66; jmf. Östnord. och latinska medeltidsordspråk
I, text s. 11. Redan Chr. Pedersen söker i kommentaren
till sin 1515 utgivna upplaga av Peder Laale belysa detta
ordspråk, och sedan hava åtskilliga författare på mycket

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:53 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1898/0276.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free