- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjortonde Bandet. Ny följd. Tionde Bandet. 1898 /
269

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Studier i de nordiska språkens historia (Axel Koch) - V. Några nordiska etymologier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kock: Nord. språkens hist.

269

olika sätt sökt förklara det. I min kommentar till Östnord.
och latinska med.-ordspr. II s. 39 f. betecknar jag det såsom
dunkelt och lemnar det oförklarat. Senare hava Bugge i
Arkiv N. F. VI, 85 f. och Wadstein Sv. landsm. XI nr 6
s. 11, hvar och en på sitt sätt, sökt tolka ordspråket, utan
att det, enligt min uppfattning, blivit på tillfredsställande
sätt utrett.

Jag översätter latinet sålunda: "av skökan må icke hennes
gunst (merXj egentligen en eufemistisk omskrivning för cunnus)
säljas på ett (skenbart) vänskapligt sätt", eller något friare
"man må icke (lockas att) köpa skökans på ett (skenbart)
vänskapligt sätt utbjudna gunst".

Den motsvarande danska f) texten uttrycker samma tanke,
om man emenderar køper till køpe och pintell till pint toll
(eller pint tull). Pint är det vanliga i danska bygdemål
(och även i platt-tyskan) brukade ordet, och det står här i
dativus såsom indirekt objekt. I toll (tull) återfinnes det isl.
fsv. töl "redskap", som emellertid på isländska även har
betydelsen "genitalia". Att ordet havt samma användning på
danska, framgår av de ännu förekommande tvetulle
"hermafrodit", tvetullet "tvåkönad". Nynorskan har adjektivet
tvi-tolad "tvåkönad", substantivet tvitoling "hermafrodit",
nyis-ländskan substantivet tvttóli, adjektivet tvttóladr (Björn
Hal-dorsen). Övergången från o till u i danska tvetulle beror
på vokalens förkortning; den återfinnes t. ex. i fda. hægumt,
motsvarat av isl. liégómi, och i sådana ortnamn som de
medeltida Aus av AoSy Simbrus av Simberos (Kock i Arkiv
IV, 180). På grund av nyda. formen tvetulle har man
kanske att i vårt ordspråk läsa tull, ej toll.

Måhända är det t. o. m. icke nödvändigt att ändra
indikativen køper till konjunktiven køpe, eftersom man i ny-

*) Ordspråket hör till dem som icke finnas i den svenska redaktionen
av ordspråks-samlingen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:53 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1898/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free