- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjortonde Bandet. Ny följd. Tionde Bandet. 1898 /
276

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Der ursprüngliche modusgebrauch in temporalsätzen, welche mit ádr (en) und fyrr en eingeleitet wurden (Reinhard Kraut)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

276 Kraut: Modus in temp.-sätzen mit när (en), fyrr en.

Sig. 35: Né ek vilda þat, at mik verr ætti, ádr ér
Giúk-ungar ridud at gardi. Gudr. II, 3: sofa þeir né máttut né
of sakar dœma, ádr þeir Sigurd svelta létu. Oddr. pros, vor
1: Hón mátti eigi fœda bprn, ádr til kom Oddrún. Ghv. 12:
máttigak bplva bœtr um vinna, ádr ek hnóf l^fud af
Hnif-lungum. Hmdm. 19: til gota ekki gørdut heyra, ådr halr
hugfullr i horn um þaut.

Besser noch als durch obige beispiele der Lieder-Edda
wird die ursprüngliche geltung der regel in der Snorra-Edda
bewiesen. Grade im temporalsatzmodus weichen nämlich die
Snorra-Edda-hss. vielfach von einander ab, und es ergiebt
sich bei genauerer beobachtung, dass der codex Upsaliensis
(die älteste hs.) in solchen fallen meistens den der regel
entsprechenden modus aufweist, während die jüngeren
(namentlich der Wormianu8) den entgegengesetzten modus haben:

Sn.-E. 34,17 *): þá trúdi hann þeim eigi, at þeir mundu
leysa hann, fyrr en þeir legdi (so W.—lögdu R, U) hánum
at vedi hpnd Týs í munn hans. 61,20: settu hnakkann á
bak sér aptr, ádr þeir fengu (fengi U) sett yfir upp. 102,20:
fórr segir, at þess bods skal Hrungnir idraz, ádr hann kemr
(so W — komi R, U) ut. 110,4: en er J>6rr värd þess värr,
tók hann Loka ok mundi lemja hvert bein í hánum, ádr
hann sór (sverþi U) þess eid, at hann etc. Ferner kommen
auch fälle vor, in denen "W u. R einen temporalsatz mit
einem der regel widersprechenden modus haben, während U
die temporalsatz-konstruktion an diesen stellen vermeidet
(Sn.-E. 75,23 u. 83,18).

Einen weiteren beweis für die ursprüngliche geltung der
regel liefert eine stelle aus Ares Isländerbuch, in welchem
nicht nur alle temporalsätze mit tår und fyrr eny sondern
auch die komparativischen vergleichsätze sämtlich der
aufgestellten regel entsprechen. Das Isländerbuch ist bekannt-

*) Citiert nach: "d. pros. Edda i. ausz." ed. E. Wilken, Paderborn 1877.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1898/0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free