Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter, forts. (Elis Wadstein)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
164
Wadstein: Tolkning av dikter.
säger i Diet. därom: "in Lex. Poet." (Egilsson) "entered among
the names of gods, but scarcely rightly so for the Hým.
39" (här ifrågavarande ställe) "is corrupt; vear skulu
pro-bably is Vêorr skylt". Att här någon förvanskning
förekommer, är nog också säkert. Jag tror dock icke, att man
behöver företaga en så vidlyftig ändring som Vigfusson vill
göra; utan föreslår jag att endast ändra så, att man i stället
för vear läser vetr. En felläsning av de gamla
handskrifternas t såsom a är ju ganska lättförklarlig. Den kan här
haft den särskilta anledningen, att man i värsen velat finna
ett subjekt till skulu.
Med läsningen huerian vetr får man här fram just vad
Bugge velat finna i huerian . .. hwrmeitip. Men vad är då
hourmeitip? Till att börja med ber jag att få påpeka, att
uddljudande -p i svagtonig stavelse kan stå för ett äldre -<;
jfr vip för vit strof 11, for od för forot strof 38 enligt Cod.
reg. Närmast kunde formen således vara att ändra til
favr-meititj ock man skulle alltså här kunna ha — vad man i
värsen hälst väntar — en bestämning til pldr eitt. Detta
hcurmeitit anser jag sannolikt stå för ett ursprungligt [-hartn-heitit]-] {+hartn-
heitit]+} det inljudande h har Ijudlagsenligt bortfallit (Noreen,
Aisl. u. anorw. gram. § 234) ock a; för a kan bero på
felläsning ock missförstånd av ett originals harmeitip1).
Uttrycket pldr eitt harrn-heitit om Ågirs dryckesfást skulle
betyda "ett dryckeslag, som (Ägir) till sin sorg utlovat";
(jfr t. ex. harrn-dauefe "död, som vållar sorg", harrn-flaug
"in-felix ictus"; på liknande sätt bör då ha kunnat bildas ett
harm-heite "olyckligt löfte" etc). Detta passar ju bra här.
Ägir hade, då han i sin nöd (jfr strof 3: "9nn fekk iotne
*) En ytterst svag möjlighot är, att en form hprm-heitit vore alldeles
riktig; jfr nämligen nyno. horm f.? "noget hoist ualmindeligt, overvættes,
urimeligt, forskrækkeligt", som synes utgå frän ett fno. *Aprw; obs. nyno.
hormeleg "heist almindelig, overvættes, etc.n, som väl är identiskt med fno,
hprmulegr (jfr Boss Ordbog),
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>