- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femtonde Bandet. Ny följd. Elfte Bandet. 1899 /
198

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Fremde Wörter in dänischer Schreibung (August Gebhardt)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

198 Gebhardt: Fremde Wörter in dän. Schreibung.

indfört udi Jijsland (: forsaa viidt mand veed.) den compendieuse
cuur mod Spedalskhed, som mand kalder Bóikebelte o: baltheum
pyxidum, vel baltheum venereum. jeg veed at hand haver brugt
samme Cuur med en temmelig god Succés paa Hoolum Bispegaard, og
dette er vist og Sandfœrdigt.

Es handelte sich zunächst darum, was unter diesem baltheum
pyxidum usw. zu verstehen sei. Auf eine anfrage bei herrn Dr.
J. K. Pro k sch in Wien, einer autoritæt auf dem gebiete der
geschiente der medizin, erhielt ich von diesem die gütige auskunft,
unter balteum venereum ("Venusgürtel") verstehe man einen streifen
von leder oder leinwand, der mit merkurialsalbe bestrichen war
und von syphilitischen, und weil man damals wie ja noch weit in
unser Jahrhundert herein Syphilis und lepra durcheinanderwarf,
auch von leprosen, auf dem blossen leib getragen und nur von
zeit zu zeit erneuert wurde. Da dieser gürtel nun leicht und ohne
jede berufsstörung von jedem angewandt werden konnte, nannte
man diese kur die kompendieuse.

Der andere name baltheum pyxidum dürfte wohl so zu
erklären sein, dass das wort pyxis nicht nur die "büchse", sondern
metaphorisch auch die in derselben aufbewahrte "salbe"
bezeichnete. Damit sind wir nun auch dem eigentlichen ziele dieses
kleinen artikels näher gerückt, nämlich der erklärung des
"dänischen" wortes "B0ikebeltt", die sich folgendermassen auflöst.

Eine Schachtel oder büchse heisst auf isl. buetkr. Dieses wort
nimmt nach einander die form baudkr und baukr an; vgl. GV s.
v. buetkr. Wird nun bàlteum pyxidum buchstäblich übersetzt, so
ergibt sich baukabelti, gesprochen b0ikabelti. Dieses wort, seiner
ausspräche nach in dänischer Orthographie wiedergegeben, musste
die gestalt "b0ikebelte" annehmen.

Diese meine Vermutung hat zwar Thoroddsen bereits a. a. o.
gedruckt, aber so kurz, dass eine zweite ausführliche
Veröffentlichung doch noch am platze scheint. Er sagt nämlich "Gebhardt
bendir a, ad "JBöikcbelte" muni vera sama sem baukabelti (baltheum
pyxidum), af því smyrslin voru geymd í baukumy\ ohne näher zu
sagen, warum ich dies meine.

2. F0skebot.

Lfrs IL 192 spricht Thoroddsen davon, dass in der
Handschrift Thottske Samling nr. 508. 8:o von Island berichtet wird,
im südlichen teile des ländes befinde sich ein platz, zwei raeilen
im umkreis, der den namen F0skebot führt. Da sei ein sumpf mit
baumstämmen darin, die 8—16 eilen lang und 2—3 eilen dick
seien.

Es liegt nahe, das wort F0skebot wie oben B0ikebelte als
Schreibung eines isländischen wortes nach der ausspräche in
dänischer Orthographie zu erklären, und so kommen wir auf
fauska-boin, d. i. ein grund, ein botn, auf dem der bekannte fauskagrgptr

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1899/0206.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free