- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
139

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Burg: Vilin. 139

Während die Ersetzung von nip\u durch nij&|iR Bugges
Lesung anscheinend nur lautlieh alterieren wiirde, schnitte
die Ersetzung des bei Bugge wortanlautenden b durch /
na-turlich schon tiefer ein und bräche der Einschub des
Dop-pelpunktes zwischen n und a des Buggeschen knat\i dieses
Wort in zwei Stucke.

Gesprochen denkt sich Bugge unsern Passus etwa so:
Sagum m6gmenniy hwæim sei borinn ni&R drængi: Wilinn es
pat Knya knåtti ai unn; Wilinn es pat (Rök & Fonnaas
S. 61). Er ubersetzt: Vi fortælle alt Folket, for hvilken
Helt der er födt en Ætling: Vilen er det.
Oldefaderen kunde plöie Bolgen: Vilen er det. Und hiermit soli
angedeutet sein, dass der zu Anfang der ganzen Inschrift
genannte Vaamod der Urenkel des sonst nicht in der
Inschrift genannten Seehelden Vilen gewesen.

Sehr erheblich — namentlich im zweiten Theile —
ab-weichend hat, Bugges hierselbst S. 137 wiedergegebene
Trans-scription in allen Stucken gutheissend, zwischen dem Druck
und der Veröffentlichung von Rök & Fonnaas Rydberg in
seiner Abhandlung Om hjältesagan å Rökstenen *) (Stockh.
1892) S. 21 und 42 unsern Passus ubersetzt, nämlich so:
Förtäljom folkminnet, åt hvilken hjälte en son födes:
det är åt Vilin. Böljan sorle alltid för Knue, det är
för Vilin.

Wie diese Übersetzung herauskommt, sehe ich wohl;
aber wenn ich schon auf jeden sprachlichen Einwand gegen
sie verzichte, wenn ich. ferner das Ganze als eine
nachträg-liche Prophezeiung betrachte, ja wenn ich Rydberg gar
blind-lings glaube, dass Vilin identisch sei mit Vilmund, dem
Geliebten der Borgny, und Vilmund, dem Enkel des Bose,
und dass Knue identisch sei mit dem Cnebba des
merci-schen Königsstammbaums, so ist mir doch der Wunsch,

’) « Vitt. hist. o. antiqv. akad:s handl. N. F. XI, N:o 6.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0147.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free