- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
154

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

154

Tamm: Anmärkningar.

torde här med wända sigh och see til menas: "göra sig den
mödan ock (att) giva akt på".

S. 118, r. 2: öfver. Då den närmast liggande
översättningen "mer än" innebär en pleonasm, får öfver väl fattas
lokalt, således: "över en vägsträcka (eller: ett avstånd) av"
o. s. v.

S. 118, r. 7: betyda. Enklare än ordlistans tolkning
"låta förstå, tillkännagiva" (med underförstått objekt: "sina
tankar") synes mig vara att fatta betyda = "tyda" (nämligen
andras i brev framställda tankar).

S. 118, r. 34 f.: Sij, wyrdning. Till följd av felläsning
av ett bindestreck i originalet har utgivaren icke märkt, att
här menas Sijwyrdning "sidvördnad".

S. 118, r. 37: spana. Verbet är väl egentl, samma som
mit. spenen "avvänja från modersbröstet", men Stiernhielm
menar nog, att verbet skall betyda "locka", liksom fsv. spana
(även i tavtologien lokka ok spana) samt isl. spenja (det
senare är formellt = mit. spenen] grundbet. är "draga någon
ifrån någon").

S. 120, r. 23: godh lijke. Det kan förtjäna påpekas, att
vi här hava det nutida adj. golik (med huvudaccenten på
-lik), vanligt i vissa dialekter i bet. "fullt god, riktigt bra,
duktig" (använt av Strindberg i Hemsöborna, där det heter
i slutet av 4:e kap.: jag kan nog vara så golik som en annan
slinka, när det skall bära te).

S. 120, r. 35: fiootas. Detta verbs etymon ock
betydelse kan icke anses upplyst genom mit. vlöten, enär detta
sistnämda har ö-ljud, såsom visas av nit. flöten, motsv. t.
flössen ock isl. fløyta, ock egentl, betyder "bringa att flyta".
Översättningen "frodas" synes mig därföre icke så säker, att
den bort framställas utan frågetecken i ordlistan.

S. 133, r. 12: dreffligh. Detta adj., som ordlistan
översätter såsom om det vore si. m. driva, kan här översättas
"väldig". Det är ett lånord af äldre da. drœfflig, dræffuelig.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0162.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free