- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
155

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tamm: Anmärkningar. 155

biform till drœbelig, samma adj. som fsv. drœpeliker, lånat
av mit. drepelik ock en variant till nuv. sv. dråplig. Samma
adj. fins i neutr. dräfligit i Stiernhielms Hercules v. 415.

8. 136, r. 25: strålar. Av uttrycket shiuta kärleks
strålar’, jämfört med skiuta kärleeks kolffvar i rad. 12 f.,
kan man sluta, att ännu på Hiärnes tid stråle i poetisk stil
kunde brukas i den gamla bet. "pil". Då kolff egentl, var
en i framändan trubbig pil, kan man antaga, att valet av
strålar på senare stället åsyftar en stegring, i det därmed
menas uddhvassa pilar.

S. 136, r. 27: affeder at. Handskriftens form affectat
torde vara menad, näml. = lat. affectatus.

S. 138, r. 20: frilegnare. Att detta är kompar. till ett
adverb frilegm (se ordlistan), är icke möjligt på grund av
ny som aldrig annars överföres från positivformerna av
sådana adverb till komparativerna. Jag förmodar, att ordet
är adverbial komparativ till ett adj. fri-lägen med bet. "som
har fri lägenhet (fritt tillfälle)".

S. 142, r. 26. Ordlistan översätter: "att utbyta mot illa
gräddat". Bättre synes mig för innehållets skull att fatta för
obakat = "såsom varande ogräddat" (enligt hans påstående)
ock att vid förwexla underförstå "mot annat bröd".

S. 143, r. 14: skiättes then. Kanske har den
danskfödde författaren, då han här säger then om samweth, haft
för tanken det danska samvittighed?

S. 155, r. 13: wälskodda skep. Att tala om bepansrade
fartyg på 1600-talet är en anakronism. Med skodda menas
väl: beslagna, försedda med skoningar under kölarna.

S. 155, r. 21: kres. Här är väl icke fråga om en
"tor-nerplats, vädjoban" vid Gamla Upsala, utan om gränsen för
(eg. kring) stadens område (jfr omkrets).

S. 156, r. 29: Sedan så som. Misstolkat i Språkl. anm.
s. 264. Meningen är: "Sedan så gott som (snart sagt) hela
Europa" o. s. v.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0163.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free