- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
158

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

158

Tamm: Anmärkningar.

"profetera", som är = späka hos Lind 1749 i s. bet, hör till
denna ordgrupp (snarare si. m. adj. spak med forntida bet.
"vis, förståndig; jfr ock vb. spå).

S. 204, r. 25: spanhakug. En bet. "med klufven haka"
synes mig icke osökt framgå ur en bet. "par" hos spän. Men
mit. sparij som är = sv. spann, brukas väl om ett par
dragare, men icke om par i allmänhet. Då etymon är alldeles
obekant, så att man icke ens vet, om ordet uttalas
spann-eller spän-, kunde man lika gärna gissa, att spanhahug skulle
betyda "med spetsig haka" ei. dyl. Skulle möjligen
span-ha något att göra med Spanien? Jfr t. span-griin
spanskgröna.

S. 206, r. 27: stinck-spiritus. Icke = "eau de cologne"
(sådan fanns icke till förrän efter J. M. Farinas bosättning
i Köln 1709), utan i äldre tid (se Möller 1790 ock Weste
1807) — "salmiak-sprit" (kaustik ammoniak) ock i nutida
farmakopéen = "eau de Luce" (enligt Sandahl i Nord.
Fa-miljeb.).

S. 208, r. 32: fruntimmer. Att denna form bort
insättas för handskriftens frutimmer, kan betvivlas, då man
finner samma form i Spegels Glossar, samt ä. da. fruetimmer
(Kalkar I 785), låt vara endast i den äldre betydelsen =
frustuga.

S. 210, r. 25: ungan din. I st. f. att antaga en
dialektisk pluralform vill jag fatta ordet som sing. ock syftande
på Svea själv, bland annat därföre att hon i de närmast
följande raderna talar blott om sig själv ock sin sorg.
Möjligen är ordet icke den gamla ack. till unge, utan ett
motsvarande feminint subst. *unga (ock detta möjligen i bet.
"ung maka, brud"?)?

S. 211, r. 25: och Ordet är icke kopula (se Språkl.
anm. s. 267), utan adverb, i bet. "även" eller "till ock med".

S. 213, r. 18 f. Utgivaren har i sitt försök att tolka
dessa rader råkat alldeles på villospår, därföre att han för-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free