- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
160

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

160

Tamm: Anmärkningar.

sv. N:o 981: thœn ffaar bør thz (läs thœr) bidhan gethir; även
motsv. danska formen har bøør.

S. 215, r. 22: blåsa i bössan. Att "få punga ut, betala
(till straff), plikta" är meningen med detta uttryck, liksom
med ä. da. blæse i bøssen (byssen), It. in de biisse (ei. busse)
blasen, t. in die biichse biåsen (mussen\ ndl. in de bus (moe~
ten) blazen. Variantformer med samma bet. äro nuv. da.
spytte i bøssen, It. in de (guldene) biisse vilken (= lukta) ei.
kiken (titta), mit. in de bussen ruken (Schiller-Lubben I 460).
Men hvad uttrycket i egentlig mening innebär, är ovisst.
Hos Frisch: Teutsch-Lat. Wörterb. 1741 finnas två förslag;
det ena, att uttrycket från början betyder "blåsa i
sminkburken", så att sminket fastnar i ansiktet; det andra: "wie
theils Taschen-Spieler die Unwissenden in eine Biichse blasen
lassen, worinnen Kohl-Staub ist". Användningen i senare tid
om utbetalande av plikt skulle bero på, att bössa också
betecknade förvaringsdosa för penningavgifter.

S. 215, r. 34: på disken. Det är möjligt, att här
egentligen menas fat, icke bord (så ock 55: 37). — I ett jutskt
variantordspråk (Mau 8018) heter det: i Panden.

S. 218, r. 23 f.: kapp vth o. s. v. "Jag tror icke, att
här är fråga om "sista paret ut"; ty med ruth och med
struth är likbetydande med rubb och stubb ock kan väl
således icke gärna hava avseende på ett enda par, som skall
springa, utan gäller nog alla (utom den ropande) av de i
leken deltagande (resp. alla som tillhöra det ena av tvänne
partier i leken). — Det följande uttrycket Bith’n ur leken
o. s. v. fattar jag som imperativ: "Bit (ihjäl) honom (så att
han kommer) ur leken". Jag förmodar, att det har avseende
på någon lek, där ett rovdjur föreställes försöka att bita en
skara tama djur (t. ex. en varg emot tår, en räv emot gäss,
en hök emot duvor ei. dyl.).

S. 219, r. 6 f. Här förekomma några urmakartermer,
som icke nöjaktigt förklaras i ordlistan. Att med oro menas

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free