Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106 Kahle: Das christ. in d. awno. dichtung.
trix omnium AS. 57132; styrkr til liøs frå myrkrum Mdr.
42; vån gotna Mdr. 41, vgl. spes mundi AS. 42Ö23 L\ bgls
léttir Mdr. 41; gleyming sorga Lii. 896; gle<finnar post Lii.
89®, aus dem lat. pastus1). In AS. 9714ff* finden sich nur
beispiele, in denen Maria nutrix dei etc. genant wird.
Meister, hgfupmeistari a huer skyns listir Gd. II, 33, vgl.
mag istra pudicitiae AS. 3649, mag istra generalis tu ministrå
specialis dulcoris et gratiae AS. 56711.
Lenkerin. Mama mildi styrir Mdr. 302 2) vgl. dux ani-
marum AS. 5792, rectrix mentium AS. 5792.
2. Patriarchen (AG. I, 326).
hgfupfapir Bp. I, 147.
3. Apostel (AG. I, 327).
postuli Lv. 326, Pdr. 87 u. ö. Petrus heist princeps
post-ulanna Pdr. 271 f\ Die ausdrücke, in denen die apostel als
gefolgsleute Christi erscheinen, sind bereits erwähnt. Des
weiteren werden sie nach ihrem Verhältnis zu Christus als
seine schüler, discipuli, bezeichnet:
lœ’risueinn Lii. 684. Pdr. 21«. 316 Mgr. 342, l\fpiónandi
lærisueinar Lii. 463. Wehn Pdr. 197 die apostel einfach
sueinar genant werden, so bedeutet dies wol nichts anderes
als læ’risueinar.
Nach ihrem Verhältnis unter einander heissen Petrus und
Andreas scílir brépr Pdr. 158 f\ Ihr Verhältnis zu den
men-schen hinwiederum wird ausgedrückt, wenn Post. 511" ein
apostel hreinVifr fapit heist, was wol gleich hgfupfapir ist,
der benennung der patriarchen.
Als boten des himmlischen herrn, — beim gebrauch des
Wortes postuli war man sich kaum der ursprünglichen
bedeutung noch bewust —, werden sie aufgefast: œ’rir
gp-lings*) hreins heipar bóss Lv. 321""4. Yon dem dichter
|*>r-bi9rn dísarskald sind uns folgende zeilen erhalten, SnE. I, 256:
*) Vgl. carm. norr. II, 225. *) Es dürfte wol eher heissen hiarta stýrir.
’) So nach Nj&la IE, 27 statt offings der ausgahe.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>