- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjuttonde Bandet. Ny följd. Trettonde Bandet. 1901 /
315

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Boer: Anmälan. Bil

Bil

påtti engi likendi til. Das übersetzt herr S. wie folgt: many now
hoped for quarter, who hitherto had no expectation of it.
Er hat also ngJckur nicht verstanden. — Etwas weiter: mun hann
• • • piygja grtä ef peira væri kostr sér ok gllum félggum sinum;
herr S.: he . . . would gladly receive quarter if he had the
chance. He asked quarter, too, for all his comrades. —
Etwas weiter: ok peir fegnastir er verst létu i haust, er eigi skyldu
pá ibrótt hverfa. Herr S.: those will rejoice the most who
behaved the worst in the autumn and would have
aban-doned it. — C. 178. a. a. o. s. 439, 21: Bjgrn drap hann til JdæSa
ok fjár er hann hafcti å sér, ok myrdi hann. Herr S.: Biorn slew
him for the clothes he wore and his monev, and concealed
the deed. (Also glaubt herr S. myrda stehe absolut ohne object,
im sinne "etwas geschehenes verheimlichen", und hann sei subject!).
— Dann folgt: ok fundust hrœin um várit eptir. Der Schreiber
der hs. hat bei hrœin wol an die kurz vorher erschlagenen Bagler
gedacht; sie waren aber nicht versteckt worden; Eirspennill hat
hfæ hans, und herr S. übersetzt dementsprechend "the body".
Dennoch ist Eirspennils lesart nur eine falsche konjektur; ihre
vorläge hatte hrœin, das beweist der plural des verbums: fundust.
Also sollte herr S. die lesart der Fiat, gewählt haben, welche
beinin hat. Freilich ist auch diese nicht einwandfrei, aber sie ist
immerhin die beste. — Schliesslich noch die folgende für den
Verfasser so bezeichnende stelle aus dem prolog: En póat sumir hlutir
sé hér annan veg sagdir, en mest likmdi myndi å pykkja i
orrost-um fyrir fjglmennis sahir, på vitu pó allir sannendi til, at petta
er elcki aukit, ok pykkir oss at l(kara, at p<er sagnir muni vera
vid sannendum, er å bokum eru sayäar frå ágœtisntgnnum peim, er
verit hafa i forneskju. — Dass der Verfasser aus den scheinbar
unglaublichen taten, welche von Zeitgenossen gesehen und desshalb
unleugbar sind, auf die glaubwürdigkeit ähnlicher berichte in alten
erzählungen schliesst, hat herr S. nicht bemerkt. Er übersetzt:
And though, in telling of battles against large numbers
some things are here said to have occurred otherwise
than seems most probable, let all know (sic!) of acertainty
that nothing has beert added. To us it seems probable
(sic! fur at Ilkara, var. at Ukligra) that the stories are true
which are told in books concerning famous men who lived
in old times".

Das angeführte wird genügen um darzutun, wesshalb unser
urteil über herrn S/s arbeit nicht günstig lautet. Man kann die
frage aufwerfen, ob es denn notwendig ist, dass eine populäre
Übersetzung allen anforderungen der kritik entspricht. Allerdings stellt
man an eine textausgabe andere anspräche als an eine Übersetzung.
Aber die erste antörderung ist doch wol diese, dass der
Übersetzer die spräche versteht, aus der er übersetzt. Ferner darf man
fragen, wozu die schrift im Arkiv for nordisk filologi besprochen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1901/0323.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free