- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjuttonde Bandet. Ny följd. Trettonde Bandet. 1901 /
321

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

318 ’ Hjelmqvist: Anm. till Stiernhielm. 321

i. Styrwolt brukas här måhända om spelet i dess helhet. Jfr
dock det nedan anförda citatet från, Schroderus, där ordet
tyckes förekomma såsom paralleluttryck till kort.

Det nedertyska originalet har följande motsvarighet till

de ofvan anförda verserna:

"Wente he plecht tho sin gantz sehr vorbolgen,
Men latet vns fryg vnse klage vorfolgen.
Den schaden, so he vns tho donde plecht,
Daruör kricht he nu sin rechte recht."

Keynike Fosz de Olde 136 a (Franckfurt am Meyn 1562).

(Upplagorna af 1604 och 1606, af hvilka den svenske öfversättaren
begagnat endera [se Schlick, Svensk Literaturhistoria 356] har jag ej haft
tillfälle att jämföra; säkerligen ha de samma text som den ofvan gifna).

I den danska öfversättningen lyder ifrågavarande ställe:

"Hand pleyer altid at være stolt aff mod,
Wi ville hannem forfølge paa stande fod.
Alt om den skade han hanner voss giort,
Saa bliffner han Hengt vden Vestre Port."

En Ræffne-Bog 139 a (1555).

Man finner häraf att den svenske öfversättarens vers
"Han skal wäl tappa inedh Styrwolt"
saknar motsvarighet både i den nedertyska originaltexten och
i den danska vid den svenska öfversättningen begagnade
tolkningen.

Den högtyska öfversättningen af år 1544, som enligt
Schück (Svensk Literaturhistoria ’356) varit känd af den
svenske tolkaren, har jag ej haft tillfälle att jämföra. Det
är ju möjligt (fastän ej troligt), att där finnes något, som
kunnat gifva anledning till ifrågavarande vers1).

Sannolikare förefaller mig dock att versen om Styrvålt
af den svenske öfversättaren tillfogats för att åstadkomma
rim till stolt i föregående vers, liksom versen "Som här
för-sambles på en ort", äfven den utan motsvarighet i originalet,
inskjutit8 för att finna rim till fort i närmast föregående rad.

*) I Schopperi "Speculum vitæ aulicæ" (1584) — den latinska
öfversättningen af Beineke, äfven den enligt Schück känd af den svenske tolkaren —
har jag ej kunnat finna någon motsvarighet till det behandlade stället.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1901/0329.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free