- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjuttonde Bandet. Ny följd. Trettonde Bandet. 1901 /
374

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

38*2

Pipping: Anmälan.

stor förnöjelse og fuld forståelse. Sproget forekommer mig at
lyde kraftigt og mange gange fyndigt og i det hele at nå
originalen, så vidt en oversættelse overhovedet kan det. Jeg føler
og nyder de allevegne bevarede og rigtig iagttagne rimbogstaver.
Danske vil næppe have glæde af oversættelsen, dels fordi
retskrivningen afviger på visse pnnkter stærkt fra den danske, dels og
navnlig fordi der bruges en mængde norske, ja tildels oldnordiske
ord. De nævnte, forholdsvis knappe oplysninger under teksten vil
næppe hjælpe på sagen. Hvorledes Nordmændene selv — og det
er jo dog dem, bogen i første række er bestemt for — vil synes
om oversættelsen, må de selv afgöre og eftertiden vise. Men anm.
kunde godt tro, at også de vilde finde enkelte ord for9 gammeldags
eller for sjældne — dette synes allerede at fremgå af, at overs,
selv overhovedet har ment at måtte give ordforklaringer. OgBå
selve ordstillingerne er undertiden — hvad der dog måske har
mindre at sige — ikke den almindeligste. Men vi er her ved
det meget drøftede spörsmål om, hvorledes oversættelser som denne
bör holdes, hvad stil og sprogtone angår; derom er der jo afvigende
meninger. Anmælderens mening herom er kort og godt den, at
en oversættelse af en gammel tekst, være sig prosa eller poesi, til
et moderne sprog, bör være så jævn og mandret som maligt, så
at den læses med lige så stor lethed og förnöjelse som en original
moderne tekst. I hvert fald fortjæner rektor Gjessin^ sine
landsmænds tak for en så korrekt og intelligent gengivelse af disse gamle
digte, der efter anmælderens mening for störste delen hidrører fra

deres egne forfædre. Finnur Jönsson.

0. Jespersen, Fonetik. Københam. 1897—1899.

Icke utan tvekan har jag åtagit mig att recensera prof.
Jespersens stora arbete "Fonetik". Anmälningar af läroböcker få
mycket lätt skenet af att vara orättvisa. Då ju en lärobok måste
innnehålla en mängd gammalt vin om ock på nya flaskor, kan en
anmälare ej utan att trötta sin publik uppehålla sig vid alla de
fall, i hvilka han gillar förf:s åsikter, utan han är väsentligen
hänvisad till att uttala sig angående principerna för framställningen,
samt att göra de detalj-anmärkningar, som kunna synas honom
befogade. Om nu, såsom i förevarande fall, författare och recensent
i flere principfrågor äro af vidt skilda meningar, antager
recensionen med nödvändighet formen af en polemik. Men låt oss kalla
nedanstående uppsats icke recension, utan polemik; då har ingen
orättvisa skett, och den ärade läsaren är uppmärksamgjord på, att
han ur annan källa, och hälst ur prof. Jespersens briljant skrifna
och synnerligen läsvärda bok, bör komplettera mina uttalanden.

ASKIV FÖ» NORDISK VILOLOGI XVII, NT FÖLJD XIII.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1901/0382.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free