- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
50

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

50 östergren: Kasusv&ksl. i fsv.

En annan tvetydighet, som dock näppeligen haft någon
betydelse i svänskan, förekommer, då man förblandar
posse-sivet sins med best. art. i jen. sg. mask. äller neutr. Denna
förblandning har väl faktiskt sjett, då i Dalalagen skrives
fearsins för fear sins (Brate: Dal. böjngsl. § 5), äller i Biärk-

öarätten lif sins två gånger för lifsins samt en gång lik
sins för liksins (Zetterberg, Bjärk. ljud- o. böjngsl. s. 65);

möjligen även då i Bir. 1.09 ’änkte atirblifwir j honom vtan
swalghsins strvpe’ motsvaras av det latinska ’guttur gulæ
suœ\ Möjligen kan också i eksemplet ’honom burdhe akta
fadhir sins gärninga’ Bo 28, ’fadhir sins’ fattas på bägge
sätten. Man kan jämföra ’þe bissop his broþer’ i B-täksten
av Layamon, som enligt Jespersen Progr. § 252 blott torde
vara en annan skrivning för ’bissopis’ äller ’bissopes’.

I danskan kunde vid den pronominella omskrivningen av
jenitiven det styrda ordet sättas antingen i "nævneform eller

i genitiv", ock "nævneformen brugtes . . . navnlig efter præ-

—t i

positioner" (Falk-Torp a. arb. s. 45). Aven i danskan ha vi
således eksempel på, att preposisjoner framkallat den form
de styrt, där man kunde vänta jenitiv. Se sådana eksempel
som de av Falk-Torp anförda ’paa alle de andre theris wegne’,
’sætter edhre fødhær pa the konnynger there hals’. På tal
om adjektivens ock artiklarnas övergång från böjlighet till
oböjlighet i medelengelskan säger Jespersen, Progr. § 219,
att det ser ut, som om den oböjda jenitivformen brukades
huvudsakligen efter preposisjoner. Även detta vill jag till
en del förklara jenom den så att säga missriktade kraft, jag
sökt påvisa hos preposisjoner.

Inträssangt är att se, vilket fast rotat böjningselement
det efterhängda ’sin’ i norska dialekter blivit. Såsom kand.
B. Hesselman påpekat för mig, finner man det hos Amalie
Skram i ’Afkom’ (där språket visar invärkan från
västan-fjällsk dialekt) använt ej blott i fraser som ’det står i
Vorherre sine hender’ s. 457, utan även vid familjebeteckningar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0060.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free