Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
v. Friesen: Fornvestnord. vers.
78
Den äkta Edda-öfversättning, jag haft att tillgå — den
arnamagnæanska af 1828 — ger i del III, s. 68:
ostia tota
anteqaam pen et ren tu r (procedat advena)
circuraspiciendum est
et accarate perlnstrandnm,
nam scitu incertum est,
nbinam inimici sedeant
in ædibus præsentes.
Den totaluppfattning, som här kommer till synes, torde
vara den allmänna.
Karl Simrock Die Edda fibersetzt 1855, har:
Der Ausgänge halber, bevor da eingehst,
Stelle dich sicher;
Denn nngewiss ist, wo Widersacher
Im Hanse halten,
Jfr i detta sammanhang Gering Die Edda s. 87:
Nach allen Ausgängen, ehe du eintrittst,
sieh dich sorgsam uro,
erkunde dich klug;
denn nimmer kann man genau es wissen,
ob ein Feind nicht sitzt in der Flur.
Möllenhoff Deutsche Alterthumsk. V, 1, 255 säger: "v. 1
begint mit einer Warnung für den Gast beim Eintreten noch
unter der Thür sich umzuschauen.9’
Enligt den utmärkte tolkaren af fvn. poesi B. M. Olsens
mening Ark. IX, 224 "spejder han (= gästen) forsigtig i alle
kroge ved døråbningen, om der ikke muligvis skulde stå en
skjult fjende i baghold."
Utom det att det är svårt att få en enhetlig och sannolik
bild af den situation, skalden tänkt sig, om vi bibehålla den
gängse tolkningen af gáttir} sitia fyr(ir) och flet i, kränker
den mening, som så erhålles, på det betänkligaste den kända
satsen, att i forntiden gästen i främmande gård var helig:
icke ens en dödsfiende kunde antastas af sin värd. Det är
ju också uppenbart, hvilken kränkning af husfriden och
värdfolket den supponerade situationen innebure. Det fvn. gått är
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>