- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
74

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

74 t. Friesen: Forn vestnord. vers.

identiskt med got. -gahts f. i framgáhts — JtQOxom)
’Fortschritt’ och innagahis ’Eingang, Eintritt’, -gahts är ett nomen
actionis till gaggan ’gå’: alltså ’gående > gång > väg’. Det
fvn. galt f. ’Døraabning’ Fr.8 måste uppenbarligen, för att ha
uppnått sin betydelse, ha passerat den mera allmänna af ’gång,
passage, väg’. Denna betydelse skimrar — om ock i en annan
riktning starkt specialiserad — igenom i nno. dial. gml{a),
som betecknar gänga, den fals, hvari en skjuldörr eller
skjut-lucka rör sig, går. Därjämte har det betydelsen af en smal
passage på en fjällsida. Likartadt är nsv. gat(é) n. ’trångt
mellanrum mellan två hus’ Rz. Jag menar alltså, att gått här
har den äldre i fvn. literatur visserligen icke belagda, men
med nödvändighet postulerade betydelsen ’passage, väg\ si ti a
fyrir betyder här som eljest ’ligga i forsåt’, jfr Oisen Ark.

IX, 224.

Ordet fleti slutligen härledes icke af flet n. ’Jordgulvet i
Fortidens Huse’ Fr.2, ’roomß, house, bed’ Cl.-Vigf., utan af
fvn.. flgtr m., en í i-stam, som träffas säkert i fno. *) och troligen
äfven i fisl. med ungefar samma betydelse som vgllr ’slätt,
falt*. Se Fr.2 s. v. Att ordet varit kändt äfven i fisl., bevisas
af nisl. flöt ur (pi. fletir) m. ’Flade, Plan, Grund, Felt’; se
for-kelsson Supplement III.

Översättningen blir alltså:

På alla vägar,
förrän fram da går,
bör du se dig kring
och speja,

ty da kan aldrig veta,

om icke fiender

ligga i försåt frampå fältet

Vår strof säger i annan form det samma ungefär som

Hávamal 38:

Vtfpnom sinom
skala mactr velie á
fete ganga f ramar,

4) Rygh Norske Gaardn. Indi, s. 60,

t

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0084.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free