- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
122

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

122

Hjelmqvist: Anm. till ’Den sjuka mässan’.

I den svenska öfversättningen:
"En frommer Man drogh til Rom / duplex neqvam igen kom"
Sid. B 5 a (1661). Här alltså i imperfektum; jfr 4 (se nedan).

2) "Gha to Rome fromer man,

Kum eyn nequam wedder van dan."

Den nedertyska bearbetningen af Sebastian Brants
Narren-scbiff (= Dat nye schip van Narragonien, utg. af Carl Schröder)
v. 4453 f. (1519; troligen äfven i den äldsta uppl., som utkom 1497).
— Saknas i det högtyska originalet; se Zarnckes uppl. s. 408.

Från Narrskeppet ha dessa verser inkommit i den s. k.
"Jüngere G losse zum Reinke de Vos":

"Gha hen na Rome ein fraem man,
Und kum ein nequam wedder van dan."

Brandes’ uppl. s. 93 (jfr s. 269).

I den svenska öfversättningen:

"Gå bort till Rom en fromer man,

Och kom igen en stoor Nequam." S. 240 (1621).

1 den danska öfversättningen:

"En gammel Tale vel lenge siden
Haffuer ieg hørt der ieg vaar liden
En frommer Mand gick til Rom,
Oc vaar en skalck der han igen kom." S. CXXa
(1555). (Här alltså ej imperativus, utan imperfektum som i 4; se
nedan).

3) "Wander in Italien fromm mann,
komm wieder heim zu uns nequam."

Törning, Tilökning tili Grubb 56 (1677).

4) "Es ging gen Rom ein Bidermann
vnd kam herwider ein Nequam."

Wander, Deutsches Sprichwörter-lexicon 3: 1713.

Jfr det danska:

"Frommer mand hengik til Rom,
Arrjg træring 1) igenkom."
P. Syv, Aldmindelige Danske Ordsproge 1: 347 (1682).

5) "Wenn nach Rom wandert ein frommer Mann,
so kommt gewiss wieder ein Nequam."

Wander, Anf. arb. 3: 1717.

Nu anförda verser höra till en hel grupp mot det romerska
sedefordärfvet riktade ordspråk. Jag anför exempelvis: "Von
Rom kommt niemand besser wieder." Wander, Anf. arb. 3:1717,

*) Tolkas af P. Syv (Anf. arb. 2: s. Z 2 b) med vitilitigator (= lastare).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1902/0132.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free