- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
124

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

124 Hjelmqvist: Anm. till ’Den sjuka mässan’.

Gissningsvis vågar jag framställa följande förmodan om
anledningen till detta namns upptagande i stället för det
allmänna "Frommer Mann, Biedermann".

Jag antager, att de tyska ordspråken

"Gha to Kome fromer man,

Kum ein nequam vt edder van dan" o. s. v.

haft vid sin sida en latinsk variant (sannolikt — att döma
af det i de förstnämnda förekommande latinska nequam —
äldre än dessa), där f romer (o. s. v.) motsvarats af adj.
clemens ("mild, god"). "Han vandrade till Rom (1. gå till
Rom) en god och from man, han kom därifrån (1.
im-perativus: kom därifrån) en arg skalk." Detta clemens kan

sedermera ha uppfattats såsom personnamnet. Som jag of-

van anmärkt, är detta blott en gissning. Mot dess riktighet
talar särskildt, att clemens = mild, god och nequam = usling,
"arg skalk" ej äro tillräckligt motsatta. Såsom motsats till
clemens skulle man väntat ett ord af betydelsen "grälsjuk,
argsint".

Af de citerade orden hos Grubb synes det framgå, att
Grubb känt uttrycket i fråga såsom användt om den som
gjorde sig en onödig möda (icke, såsom ursprungligen var
fallet, om den, som företog något, ej blott gagnlöst, utan
skadligt). Denna användning kan ha utvecklats under
inflytande af sådana (sannolikt gamla) ordspråk som: "Ugelspegel
var og til Rom og talede med Paven, men kom dend samme

tilbage." P. Syv, Anf. arb. 1: 347 (1682). — "Ein Esel

bleibt ein Esel und käm er nach Rom" (cit. efter Schräder,
Der Bilderschmuck der deutschen Sprache 70). — "Suggan
for til Rom, ett svin tilbaka kom." Mont-Louis’ Franska

grammatika 272 (1739) K

f) Jfr: "Om soa g&r te Bom & tebakers igen, s& ä ho so like väl9. J.
Henriksson, Plägseder och skrock 103 (1S89; från Dalsland). Jfr äfven:
"Sändt ett Swijn till Bijn, när thet kommer heem igen, s& är thet ändå ett
Swijn". P. Brahe, Oeconomia C 8 a (1585).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0134.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free