- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
127

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hjelmqvist: Anm. till ’Den sjuka mässan’. 127

Det tyska bayar (se ofvan) återgifver ännu närmare den ryska
förebilden. Andra stafvelsens vokal i de nordiska formerna
möter äfven i litauiskan, där hojar heter bajoras (enl.
Mik-losich, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen
17). Litauiskan kan väl svårligen ha förmedlat lånet.
Finnas former med o äfven i ryskan? Den ofvan anförda
staf-ningen med -00 har sitt intresse såsom tydande på, att
ordet uttalats med slutet o-ljud. Accentueringen har säkert
varit densamma som i bojar.

På alla de ställen, till hvilka jag nu hänvisat,
betecknar bayor den ryska magnaten eller höfdingen. På grund
häraf skulle man ju kunna invända emot den emendation
jag föreslagit, att den för bayor förutsätter en betydelse
"Gross-Hans, kaxe, matador, storman", som eljest ej uppvisats.

På denna invändning kan svaras, att det ej bör väcka
förvåning, om en författare tillåter sig att i rim använda ett
ord i en ny betydelse, förutsatt att denna betydelse på ett
otvunget sätt ansluter sig till ordets förutbefintliga mening.
Motstycken till här ifrågasatta betydelseöfvergång påträffas
ej sällan. Jfr t. ex. att det engelska grandee, som
ursprungligen betecknar en "grand" af Spanien, äfven användes i
den allmänna betydelsen "högförnäm man" *). Jfr äfven att
det franska Grand-seigneur (och någon gång det spanska
hidalgo)2) i svenskan brukas om en person, som uppträder på
ett ståtligt, pretentiöst sätt.

Det må slutligen anföras såsom en parallel till här
ifrågasatta betydelseutveckling af det nordiska bayor (rysk
magnat > storman > kaxe) 3), att det finska pajari (se Lönnrot)

*) Enligt The Century Dictionary: aAny man of elevated rank or
station".

2) Se ett ex. hos Mari Mihi, Dagsländor (andra samlingen) 89 (1900).

s) Om, såsom Rietz (se hans ordbok 334 f.) tyckes mena, de i sv. dial.
förekommande knes = högdragen sälle, styfsint människa (äfven någon gång
anträfladt i litteraturen) och knase = duktig, styf, stark karl; rik, dråplig
karl stamma från ryskans kryas adelsman (uknäs, knes"), hade man ju en
utmärkt parallel till ofvan angifna betydelseutveckling.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free