- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
153

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

153 Kock: Till fnord. ljudlära.



sg. drotNÍ (IV, VII, isl. drótni); i detta senare ord stod för
övrigt «-ljudet på urnordisk tid efter en vokal med infortis
fdruJitané). Hit hör ock låneordet sänti (av sankti) "helige",
hvilket skrives saati, saNta (båda formerna vid fältet I). Efter
infortis-vokal är «-ljudet icke supradentalt i siþaN (X, isl.
stpan "sedan"), þiaþaw (X, isl. þapan, i Gottlandslagen
pe-pan "dädan"), ack. sg. drotÍN (IX, isl. dróttin).

Däremot har inskriften opunkterat n *(n) i pron. han (I,
III, isl. hón "hon"; i Gottlandslagen användes som bekant
alltid formen han "hon"), kunugaa (IV, VI, isl. konungar),
barn (I, III, isl. barn "barn"), ack. sg. mask. uarn (IX, isl.
värn "vår"). Det korta «-ljudet var i dessa ord supradentalt.

Såsom härav framgår, fattar jag det till tredje fältet
hörande han såsom "hon" (icke såsom ack. av "han"); detta i
överensstämmelse med Läffler i Vitterhets Akademiens
Månadsblad VI, 13 noten. Sammanhanget är följande.
Inskriften börjar: "I. Detta är den helige Gabriel och (som) sade till
den heliga Maria, att hon skulle föda barn. II. Detta är
Elisabeth och Maria och (som) hälsa på hvarandra".
Därefter följer, hörande till tredje fältet, följande: "hiar : huilis :
maria sum : han: barn : fydi: skapera: himiz : ok: iorþan :
sum os leysti". Enligt Wimmer s. 46 betyder han : barn :
fydi: egentligen "fødte ham som barn", och han översätter
"Her hviles (hviler) Marie, som barnfødte (fødte) ham,
himlens og jordens skaber, som forløste os" (s. 61).

Men då motsvarigheten till isl. hann annars alltid (tre
gånger) i inskriften skrives med punkterat n (haN), under det
att motsvarigheten till isl. hón annars (i fältet I) återgives
med opunkterat n (han), så bör man, så vitt jag ser, även
här fatta han i betydelsen "hon". Detta giver även en
mycket god mening.

Som bekant är det i isländskan ganska vanligt, att
pronomenet hann, hon tillfogas omedelbart efter den relativa
partikeln er. Så heter det t. ex. i Grågås I, 36: "Sa maþr

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0163.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free