- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
203

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

203 Björn Olsen: Strøbem. til skjaldedigte.

Jeg tror, at féllir nets betyder "den som kanter (egtl.
"folder") — d. v. s. lægger den sidste hånd på — et næt".
Kendingen fellir fjgrnets flugstalla gotSa betegner da billedlig
Tor som "den der lægger den sidste hånd på det næt, hvori
jætternes liv fanges", d. v. s. "den der lægger snarer for
jætternes liv", en i höj grad betegnende omskrivning.

V.

Fms. V, 211 og XII, 111. ShI. V, 211. Flat. udg. II, 394.

Sighvats sidste ve^s.

Skjalden ligger dødssyg på øen Selja. Da åbenbarer hans
uforglemmelige herre, kong Olaf den hellige, sig for ham i
drömme og bebuder ham, at han på en bestemt dag vil
komme og løse ham fra de jordiske lænker og tage ham
med sig op til de saliges boliger. Da skjalden oplevede at se
den af kongen fastsatte dag, digtede han, som længtes efter
sin befrielse og genforening med sin elskede konge, det vers,
som her skal behandles.

Den rigtige tekst synes at være:

Seinn þykkir mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langr*) es — at lySa þengil2)
líf ’s3) sorg — konungs tnorginn,
hvatki es heidis gatna4)
hyrtælanda6) sælan —
nú hefk vætt i dag dróttins —
dvelr. Biäk hans i Selju.

Det islandske ordsprog: Langur er kóngs morgun
(Gud-mundur Jönsson, Safn af isl. ordskvitfum, Kh. 1830, s. 193)
taler for at læse langr es i 3. verslinje og forbinde disse ord
med konungs morginn i 4. verslinje6). Den prosaiske ordfølge
bliver altså:

f) Således Flat.; laung Fms.

a) Således Fms.; þæingils Flat.

*) Både Fms. og Flat. har lifs, hvilket formentlig bör læses Ufs = líf es.

4) Svb. Eg.’s konjektur; gotna Fms. gdthua Flat.

*) Således Flat.; hyrtælandi Fms.

8) Jfr. Svb. Eg. i Fms. XII, 111.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0213.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free