- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
230

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

230

Kock: Anm. om ljudförb. aiw.

tongen at i fornhogtyskan såsom diftongen eL Härifrån har
man dock ett viktigt, noga begränsat nndantag: framför h7
r, w har ai, ei i fornhogtyskan monoftongerats tül é7 t ex.
fht zéha "tå", sér "smärta", wéwo "smarta*. Alla (och även
v. Fr.) antaga, att det germanska ai (som i nordiska språk
i allmänhet kvarstår såsom diftongen et) monoftongerats tül
a framför k, r, t ex. tå "t&", sår "sår". Den förmodan,
att även germ. aiw i nordiska språk liksom i fornhogtyskan
monoftongerats, ligger då ytterst nära, och synnerligen
bindande skäl måste anföras, för att man icke skall draga denna
konsekvens, d. v. s. att aiw i nordiska språk blivit tül ðv.

Sedan gammalt har man, antagande jnst
parallel-utveck-lingen aiw äw, identifierat .isL vfa vå med fht wéwo, ags.
wáwa, och det har, så vitt jag ser, icke lyckats v. Fr. att
rubba pålitligheten av denna gamla och, man kan väl säga,
omedelbart klara etymologi- IsL rp, vá t översättes av
Frita-ner1 "skade, ulykke, fare", av Oxfordordboken "woe, calamity,
danger". Det ags. wáwa m. återgives av Sweet: The studenfs
dictionary of anglo-saxon "woe, misery"; av Bosworth-Toller
ävenledes med "woe, misery", under det att det
motsvarande tyska ordet fht wéwo, mht wéwe av Schade översättes
"wehe, schmerz, leid". Redan t ex. Vilh. Thomsen har i Den
got sprogklasses indflydelse på den finske s. 50, 157 med
dessa germ. ord — och således även med isL v$y vá —
identifierat det finska låneordet vaka "möda", som han s. 157
översätter "labor molestus, molestia, ærumna, miseria".

Jag betvivlar, att v. Fr. skall kunna övertyga om att
det isl. ty, vá i stället skulle vara identiskt med det ags.
wóh n., som av Sweet översättes "error, wrong; wickedness",
av Bosworth-Toller "wrong, perversity, injustice, error". Dock
skall enligt v. Fr. t^, vä icke vara den ljudlagsenliga
formen; denna skulle enligt honom hava hetat *<f, men den skulle
senare hava på analogisk väg ombildats till v(f, vä. För att
kunna framställa denna etymologi menar v. Fr., att det nor-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0240.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free