- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
322

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Finnur Jónsson: Versene i Halfreds saga. 322

Veit ek [at *)] visu skreyti nðktan hjör vid nökkva

vídlendr konungr a) sendi núflaustr burar Austra.

Her er alt i formel henseende i orden, og dog frembyder
denne tekst de störste vanskeligheder. Verset er digtet i
anledning af det sværd uden skede, som digteren modtog af
kong Olaf; de to første linjer er forståelige nok, sendi betyder
ligefrem ’gav’: men hvad er nu flaustr? I de andre hdskrr.
lyder 1. 3—4 temlig forskellig, nemlig: nøkdan brand af
nøkkvi I nú ák (og 557, at Fl.) Sýrar mey dýra. Denne tekst
er simpel nok: Syrar mey = Hnoss == ’kostbarhed’ (sværdet);
af nøkkvi må her betyde "af en eller anden bestemt grund"
("for ligesom at drille mig en smule" K. Gislason Udvalg
109) og høre til de forangående ord, skönt de er noget
påfaldende. Men hvorledes er forholdet mellem disse tekster,
der er så vidt forskellige? vift nqkkva Austra burar betyder
"for (til gengæld for) dværgens skib" = for mit digt — en
absolut passende tanke. "Nu ejer jeg en kostbarhed" er en
temlig mager sætning. Jeg tager ikke i betænkning at
antage Hfr:s tekst for den oprindelige. Det gælder at finde
hvad nu flausir er for noget. Meget forvansket kan ordet
ikke være, da det skal begynde med n og indeholde
bogstavforbindelsen aust. Jeg ser heri et ellers ikke forekommende
ord nu flaust, ntr. (adv.) af et adj. núf-lauss. I oldsproget
findes núfa om en kvinde, som til straf er berøvet næse eller
øren. Til et sådant vilde svare et mase. núfr (ligesom stúfr

o

til stúfa). I norske dialekter (Asen, Ross) findes nuv som
adj. og subst.; adj. nuv forklares som 1) afstumpet, tvær, but,
2) mut, ordknap, noget ublid. Hos Ross findes subst. Nuv="en
som nuvar; en but ublid person (hest)." Jeg knytter núflauss
hertil og antager, at det betyder ’fri for ublidhed, tværhed’
= munter, glad. Adv. núflaust vilde passe godt — ’uden
tværhed’; kongen gav Halfred sværdet i en glad stemning. —

’) Dette findes i de øvr. hdskrr.
2) S&l. de øvrr. hdskrr. for 132:s mer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0332.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free