- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
349

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

349 Hjelmqvist: Till Skogekär Bergbos dikter.

som hon älskar lika mycket, och så länge hon gör detta, vill
skalden gärna säga henne godnatt för att ägna sig åt
njutningen af vinet. Men Skogekär Bergbo har icke förlorat
allt hopp, att den älskade skall blifva hans och ingen annans.
Därför tillägger han:

"Behagar hon ingen mehra än migh
Skal hon ingen kärare finna åth sigh
S& länge iagh äger den ena."

Behaga har här den hos Skogekär Bergbo vanliga
(numera föråldrade) betydelsen "tycka om, vara kär i, ha sin
lust i". Jfr:

"Hwad andra plägar draga
Til hafwa någon kär
Kan inthet iagh behaga
Ehwad dät då hälst är."

Wijsor 26, 1.

"Hwem är dän iagh skulle mer
Än min Alidor behaga."

Därs. 31: 1.

"Hwi skulle iagh behaga mehr
Clorinde när hon inthet föllier migh."

Därs. 35: 3.

"Behagar hon ingen mera än mig" är dubbeltydigt;
antingen kan det tolkas: "älskar hon ingen annan än mig" eller
också: "älskar hon ingen mera, än hon älskar mig." Sammanhanget
talar afgjordt för den förra af dessa två tolkningar. Om den
senare skulle vara den riktiga, har skalden ej uttryckt sin
tanke fullt exakt. Den älskande kan ju ej nöjas med, att
ingen får högre gunst än han: han vill äga en gunst, större
än den någon annan får åtnjuta.

Kär i andra versraden från slutet står här i aktiv
betydelse "som älskar". Konstruktionen med åt var fordom
vanlig. Jfr fornsvenskans kär at, kär i (se Söderwall,
Ordbok 1: 711). — Från sextonhundratalets litteratur kan t. ex.
anföras följande parallelställe:

"Hugna sig och blifwa kär
Åt alt thäd gott ock wackert är."

Columbus, Bibiisko Werld (2 uppl.) D4a (1674).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:01:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1902/0359.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free