- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nittonde Bandet. Ny följd. Femtonde bandet. 1903 /
111

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn Olsen: Versene i Egils saga. 111

På de to steder i Hpfodlausn nœrmer det sig derimod mere
til den oprindelige betydning ’fœrd’, ’forhold’, ’forehavende’x).
Svá ¾ mitt of far synes at betyde: ’således står det til med
min færd, mit forehavende’, og frêtt ¾ austr of mar Eiréks
of far: ’man har i Norge hört om Eriks færd, (hans
bedrifter)’.

Ifyfodlausn v. 7. (FJ. udg. s. 352 og 407, jfr. 352).

Jeg kan slutte mig til Eonr. Gislasons fortræffelige
rett-elser œxto og funder i v. 5—6, hvorved man fär normalt
stavelserim, derimod ikke til jgfors of for håndskrifternes
vvi& jofurs". Jeg tror nemlig ikke man uden nadvendighed
bor ved konjektur indfare det ekspletive of föran substantiver,
hvor det er yderst sjœldent2). Det oprindelige er vistnok:

œxto under
jfffra funder.

Et made forudsœtter inindst to personer som inades, og
da Eriks modstander sikkert har vœret en fyrstelig person,
synes meningen her at forlange jofira, gen. plur. Det bliver
da ikke nadvendigt at tilföje of for versemålets skyld.

H9Mlausn v. 10. (FJ. udg. s. 353 og 408, jfr. 411).

Jeg kan i det hele slutte mig til FJ:s förklaring. Kun

förekommer det mig, at den sidste sætning (versl. 7—8):

träd nipt Nära
náttverä ara

*) FJ. har oversættelsen ’made at handle pa’ (jfr. Fritzner: "made,
hvorpa det gär til eller har sig med en ting eller person"), hvilket i det
væsentlige stemmer med min förklaring.

*) Pa de steder, hvor det ekspletive of föran et substantiv synes at
vœre oprindeligt, står det dog sædvanlig (som det vilde sta her) efter en
genitiv, som styres af det feigende substantiv (Arinbjkv. 28: grepps of œfö\
Sig. kv. skämma (Bugge) 281: hans of dólgr o. fl. st.). En alsidig kritisk
behandling af det ekspletive of vilde vœre i höj grad fortjenstfuld.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1903/0119.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free