Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tolkningar av några ställen i
vestgöta-och östgötalagarna.
1. VG ÖG Þang, þangbrækka.
2. VG I ÞB 5: pr. fœllir i kœfti.
3. VG II OB 1: pr. uncten sagher þrigiæ konongæ stæmpnum.
4. VG II UB 29. skiœliker œldœri.
5. ÖG ES 7: 2. vangx rum.
1. VG. ÖG. þang, þangbpækka.
I de vestgötska laguppteckningarna stämplas det på
trenne ställen som urbotamål att bœra skióld ivir pangbrcekku
och härja sitt eget land. I östgötalagen möter samma
uttryck under formen bœra skiold ivir pang oc pangbrcekku.
Ordet pangbrcekka har endast träffats i sin oblika
kasusform. Skrivningarna äro: pangbreccu VG I OB: 4,
peng-brcekku VG II OB I: 8, pengbrcekko VG II Add 5: pr,
thceng-brinkuy variant till sistnämda ställe i den hs som Schlyter
kallar G, panbriko ÖG Eþs 30 i huvudcodex med
varianterna thangbrykko i 1607 års upplaga och tångbrinckio i
hs F.
Om detta ords betydelse ha olika meningar framställts.
De viktigare av dem kunna sammanföras i tvänne
huvudriktningar.
Den ena företrädes av Stjernhjelm, som översätter ordet:
’maris crepido, littus, a Tang, alga marina in littus rejecta’,
och av Kock, som återger det: ’tångbacke’ d. v. s. en
omskrivning för ’strand’ 1).
*) Stjernhjelm, Orde-List till Wäst-Götha Laghbook 1663 under
Thang-¾recku. Kock, Bidrag till sv. etym., Förklar, af fsv. lagord, Två uppsatser.
1880. 85.
ARKIV FÖR NORDISK PILOLOGI XIX, NY FÖLJD XV.
22
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>