- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nittonde Bandet. Ny följd. Femtonde bandet. 1903 /
307

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Westman: Ställen i vestg.- o. östg.-lagarna. 307

Om man bör föra även ordet ping, ’ting’,
’tingsförsamling’ till samma stam som pang synes tillsvidare vara osäkert.
Den etymologi på ping, som för närvarande är den
allmännast antagna, är att föra det till got. peihs ’tid’ och med
tvekan erinra om lat. tempus. ping skulle alltså betyda ’den
för ett rättssammanträde utsatta tiden\

Häremot kan emellertid invändas, att det
karaktäristiska för ping i den urgamla och primitiva tid, då denna
benämning först uppstod, säkerligen icke varit, att det var en
rättssession, som hölls på vissa bestämda tider. Då vid
sakers uppkomst det oregelbundna vanligen är äldre än det
regelbundna, var det troligen älst för tinget
kännetecknande, att det var en sammankomst på ett utsatt ställe, dit
vapenföra män, då de behövdes, bådades med ett
överenskommet tecken. Tidsbestämningar ha dessutom ofta en från
andra områden överförd betydelse, så att det snarast är hos
det got. peilis, som man skulle misstänka en sekundär
betydelse.

2. VG I þB 5: pr. fællir i kæfti.

’Tre äro de fall’, heter det i den äldre vestgötalagens
4 kap., ’då en tjuv ej får fria sig genom motbevisning. Det
första är, om man finner det stulna i hans händer. Det
andra, om man framdrar det ur hans hus. Det tredje, om
han kan följas i spåren till eget stängsel och grind 1). I
dessa fall kan han på intet sätt bevisa sin oskuld’.

’) Schlyter supplerar i G-loss. under leþa det uttryck þriþiœ, œnleþess
til gaarsz ok grinþœr, texten här har, med orden þiuft a hand manni och
översätter ’bevisa, att en annan haft det stulna i sitt hus’. Häremot kan
invändas, att Schlyter med denna supplering endast vinner, att leþa får en
senare betydelse, härledd ur den jag använt vid min översättning. Enligt
vad såväl denna som andra lagar utvisa, var det ursprungliga bevismedlet
mot en tjuv, som ej greps på bar gärning, att man med vittnen följde
spåren till hans hemvist. Vid detta tillvägagångssätt användes redan i nästa

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1903/0315.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free