- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nittonde Bandet. Ny följd. Femtonde bandet. 1903 /
314

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

314 Westman: Ställen i vestg.- o. östg.-lagarna.

Mot det här i NGL Gloss. antagna rättsbruket nöjer
jag mig med att anmärka, att kefli betyder ett tillskuret
trästycke, och att det måtte varit mer än rimligt obekvämt
att ha på lager eller vid behov tillskära och medföra ett så
stort antal trästycken, att de räckte till att lägga i tjufvens
spår, om han tillryggalade en längre vägsträcka.
Visserligen kunna gamla, säkert intygade rättsbruk förefalla oss
orimliga, men man synes böra iakttaga stor varsamhet, då
man efter otydliga textställen antar nya.

Och slutligen måste sägas, att även om man avvisar
alla tvivel om den bevarade isl. textens tillförlitlighet och
lyckas finna en tillfredsställande tolkning därav, följer icke
därutav att samma rättsbruk, som visar sig gälla enligt
Bjärkörätten, också bör inläggas i vestgötalagarnas ord. Det
tryggaste synes vara att före varje användande av en
komparativ metod på lagställen från skilda land, söka för varje
lag särskilt fastställa och tolka innebörden av dess ord.
Annars kunna lätt tillfälliga likheter leda en vilse.

3. V G II OB 1. vnäen sagher þrigiæ konongæ
stæmpnum.

Den yngre vestgötalagens stadganden om ’orbotœ mal’
börjar på följande sätt:

Dræpir man sin rættæ hærræ sum han hauir tro
giuit, þet ær orbotœ mal; han hauir firi giort lnnðæ
ok lösum örum allum; han ær vncten sagher þrigiœ
konongæ stæmpnum.

I Gloss. till VG tolkar Schlyter under ordet ’unden
sagher’ den sist anförda straffbestämmelsen så: ’d. ä. han är
förvist ifrån de tre (nordiska) konungarikena’; men i Ordb.
förkastar han denna tolkning och föreslår i stället denna:
’han är förvist från de tre (nordiska) konungarnes (i Sverige,
Norge och Danmark) sammankomster o: han får icke vara

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1903/0322.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free