- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
18

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

18

Hungerland: Zur Vqls.- u. Ni il.-s age.

Haustl^ng 1) (brachst.).
10. Text: SnE I 314, Cpb II 15, ThW I 10.
Constr. u. erkl.: SnE III 46, ThW EE.
Übers.: SnE I 315, Cpb II 15.

ok lómhugadr lagSi,
leikblacts Beginn fjactrar

ern, at pglis barni
arnsúg fa-dir Marnar.

4. NjÖrnar SnE (Eeg. Worm.); Mornar Cpb.

Constr. u. erkl.: ok lómhugadr ern [leikblads fjadrar Reginn1
[faðir Mar nar2 lagSi arnsug at [Qglis barni3.

I. "der elbe des bewegliclien federblattes" « "der geflügelte^
ist eine umschr. für den riesen Þjazi. Beginn, der erzieher
Sigurds, der bruder Fáfnirs, ein elbe, wird als solcher bald als zwerg
bald, wie hier, als riese gedacht (SnE Skáldsk. I 352—56; ver gl.
auch unter B der einl.) 2. Þjazi. 3. Loki, der im falkenkleide
der Freyja dem riesen die Idunn in einer nuss wieder entführte,
(vergl. SnE, Bragaroedur).

Übers.: Der verschlagene starke geflügelte vater der Mprn
machte sich in adlergestalt auf die Verfolgung des falkenjungen.

Eiriksm^l2) (brachst, 10 jh.).

II. Text: Fagrsk. 17, Cpb I 261, ThW I 16.
Übers.: Cpb I 261.

Octinn:

Sigmundr ok Sinfjptli! risid snarliga
ok gan gid i gegn gram i!

Inn þú bjód, ef Eirikr sé,

hans erumk nú v$n vituS!

4. er mér Fagrsk.

Übers.: Octinn: Sigmundr und SinfjQtli erhebt auch schnell
und geht dem fürsten entgegen!

Bittet ihn einzutreten, wenn es Eirikr ist, seiner ankunft bin
ich gewiss.

Sigmundr:

Hvf s þér Eiríks ,v$n heidr an ann arra
fjpfra 1 OSins sali?]

*) Der cod. TJpsal. d. SnE erwähnt dies gedieht nicht unter den
werken jyjMólfs. (Yergl. SnE III 401 ff.). Der name des gedichtes ist nicht
sicher erklärt.

2) In der Fagrskinna s. 16, heisst es: "Eptir fall Eiriks lét Grunnhildr
yrkja kvædi um hann, svá sem Octinn fagnadi hånum i Yalh^ll"; dann folgt
eine aufzeichnung der Eiriksm<p. Eirikr blodøx fiel 954; das gedieht muss
wohl gleich nachher entstanden sein. Der Verfasser des gedichtes in
unbekannt; man hat vermutet, Grlúmr Geirason habe es gedichtet. — Vielleicht
liegt hier schon die tendenz vor die norweg. dynastie mit dem gefeierten
heldengeschlechte der Valsungen in Verbindung zu setzen, indem Sigmundr
und Sinfj^tli den Eirikr als ihren nachkommen aufnehmen. (Yergl. A.
Ed-zardi Y^ls. u. Bagnars. nebst der gesch. von Nornagest, Stuttgart 1880 s.

XXYI uud die einleitung unter A.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0026.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free