- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
70

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

70

Kock: Nord, ordforskn.

ner2, som återgiver opt i Hm. 33 med "stadigen". Bugge
och Fritzner yttra sig på anförda ställen ej om
översättningen av Hym. 2. Denna deras tolkning av opt i Hm. 33
är möjlig, men den synes mig därigenom bliva mycket
tvivelaktig, att opt i Hym. 2 omöjligen kan översättas med
"stadigen". Man väntar dock snarast, att opt, som på dessa
två ställen har en från den vanliga avvikande betydelse, på
båda ställena bör översättas på samma sätt.

I Försök till belysning af mörkare och oförstådda
ställen i den poetiska eddan (1877) s. 21 menar Richert, att
opt på båda dessa ställen betyder "rikligt", en åsikt, som
han grundar därpå, att opt "ofta" enligt honom skulle
etymologiskt sammanhänga med of- "för mycket". Denna Richerts
översättning har antagits av Gering i hans Edda-glossar
(1887, 1896), i hans Vollständiges Wörterbuch zu den
Uedem der Edda, och i hans Edda-översättning ävensom av
Detter och Heinzel i deras nyligen utgivna stora
Edda-kom-mentar. Så väl Detter-Heinzel som Gering giva opt
betydelsen "rikligt" även i Helg. Hund. II, 17

opt nair hreifi
granstoþ griþar.

Emellertid torde mot denna Richerts tolkning med skäl
kunna göras den graverande invändningen, att ordet opt (ofta)
annars aldrig, hvarken i isländskan eller i något annat
germanskt språk, påvisats med denna betydelse. Härtill
kommer, att grunden för denna översättning är högst osäker;
det är nämligen icke sannolikt, att opt "ofta" etymologiskt
är besläktat med ö/-.

Jag fattar opt i Hym. 2 och snarast även i Hm. 33
och Helg. Hund. II, 17 såsom ett helt annat ord än opt
"ofta".

Gotiskan använder partikeln aufto "etwa, vielleicht,
allerdings, freilich" och i Mt. 27, 64 uftó med samma betydelse
("etwa, vielleicht"). Dessa två former aufto och uftö torde,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0078.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free