- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
128

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

128 Hunger land: Zur Vøl s.- u. Nifl.-sage.

1. Mæna (neuisl., an. in dieser bedtg. nicht nachgewiesen) megir of
létumk vermutet H. Gering (der die äusserst verderbte 1. halbstr. zu heilen
versuchte), Kaga léfcu mik mini r Fas, Cpb. 2. at må van gi lengi H. Gering,
må vangs (fehlt Cpb) synir lpngum Fas. Cpb. 8. eruSa harmi at heiman H.
Gering, er (ei hdss BFJ) erud heim af (harmi at hdss BL) heiman Fas.
8, 4. er erot.....heiman......meSalfærir Cpb. 4, husvifs H.
Gering, húsgafs Fas, husgangs hdss BL, húsgafls verm. Edz. (282).

Constr. u. erkl.: Megir létu mik mæna of lengi atmavangi1;
er a da medalfoerir heiman at harmi husvifs; Rognvaldr tok at
rjóda rpnd i gum na blódi, hann ógndjarfr kom yngstr minna
sona til Odins.

1. "’Mövenfeld5 poet. umschr. für ’meer’.

Übers.: Die knaben Hessen mich zu lange auf das
möven-feld (in erwart ung) starren; ihr seid sehr geneigt von hause
fortzuziehen zum kummer der hausfrau; —- Rpgnvaldr rötete den
schild im männerblute, er, der überaus kühne, kam als jüngster von
meinen söhnen zu Odinn.

98. Text*): Fas I 266 Rs, 349 Þ., Cpb II 349, Hauksb. 460.
Übers.: Rafn I 246, Edz. 283, Cpb II 349, Hauksb. 461.

Aslaug: Eigi myndi yd var,
ef ér dæid fyrri
eitt misseri eptir
óhefnt vera brædra;

litt rádumk því leyna,
ef líf hafa knætti
Eiríkr sitt ok Agn arr,
óbornir mér nidjar.

1. myndi ydvar Hauksb. mundi ydar Fas, Cpb (verse 2—4 in
umgekehrter folge Fas). 2. þér Fas. 4. brædra] lengi Fas. 5. råctumk] hirdi
ek Fas, hefdi ek hds G. 6. er Hauksb.

Constr. u. erkl.: Eigi myndi ydvar brœdra uhefnt vera eitt
misseri eptir, ef ér dæid fyr ri, litt ráitumk þvi leyna, ef Eirikr ok
Agnarr1 knætti hafa sitt líf, óbornir mér nidjar.

1. Söhne der í>óra, der ersten gemahlin Ragnars.

Übers.: Nicht ein halbes jähr würdet ihr ungerächt sein, ihr
brüder, wenn ihr zuerst gestorben wäret, das sage ich unverhohlen,
wenn Eirikr und Agnarr am leben wären, die doch nicht meine
leiblichen söhne sind.

94. Text1): Fas I 267 Rs, 349 Þ., Cpb II 349, Hauksb.

461. ..

Ubers.: Rafn I 247, Edz. 285, Cpb II 349, Hauksb. 461.

Sigurdr orm r i auga: Þat skal þriggja vikna,
ef þik tregar, módir
— leid ei gum ver langa —
leidangr buinn verda;
skal UppsQlum eigi,
þótt of fear bjódi,

*) Zu grunde gelegt ist der bessere text des Jåttr af Ragnars sonum,
wie ihn die Hauksbók bietet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0136.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free