Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
6
F, Jónsson: Overleveringsdubletter. 12
1. 7—8 således:
sås mér fránu mœkir
œ fjarri boriiin.
Her er der åbenbart en traditions-dublet, hvor det oprindelige
borinn er bevaret, det øvrige omdigtet i traditionen. At det
er 1. 7—8, der er oprindelige, er utvivlsomt
Helgakv. hund. L Y. 41 5—6 lyder:
kómu þér ógpgn
pil at hendi,
uagtet disse linjer ikke indeholder ordrette ligheder med 1. 3-4:
varghljó&um vant \ á viðum úti, forklares de simplest som en
dublet. Snarest påtrænger sig den samme forklaring af 1.
5—6 i v. 51:
Mélnir ok Mýlnir
til Myrkvictar;
den første halvdel hedder:
Renni rpkn bitlud
til reginþín^a,
en Sporvitmr
at Sparinsheidi.
Mere tvivlsomt er måske v. 26 5—6
ok dpglingar
dagsbrún séa
som dublet til: ok mildinga | mengi vakfti.
Y^lsungakv. forn. Y. 38 9—10
ok horn glóa
vid hi min sjalfan;
foran står: es øf re fert | pllum dyrum; her er ved
kombinationen et es ændret til ok (jfr. foran), skönt det ikke er
nødvendigt at forudsætte dette.
V. 48 5—10 lyder:
[es þú á armi Hpgna dóttir;
ólifóum søfr] ok est kvik
hvit i haugi en konungborna;
her foreligger der sikkert en dublet; men hvilket linjepar
der er det oprindelige kan synes tvivlsomt; dog er det første
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>