- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoförsta bandet. Ny följd. Sjuttonde bandet. 1905 /
188

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

188

Rodhe: Anmälan.

nog, att den s. k. imitativa metoden skall visa sig lämplig. För
det stora flertalet passar den säkert icke. Det förefaller mig, som
om Sweet i sin ypperliga bok "The Practical Study of Languages"
(s. 198 ff.]r lämnat en sä klar och öfvertygande utredning af
öfver-sättningsMgan, att man svårligen kan göra n&gon invändning
däremot. För öfrigt medger Sweet — och häruti har han rätt —
att p& ett visst stadium öfversättningen betydligt kan inskränkas.
Men på nyböijarstadiet torde den vara nödvändig, om man skall
kunna nå n&gra resultat utan alltför stor tidsspillan. J. anser, att
öfversättning undantagsvis m& förekomma såsom ett medel att

Eröfra, om lärjungen har förstått den främmande texten; men man
or då expediera den så hastigt som möjligt och ej bråka med att
åstadkomma en mönstergill tolkning. Jag tillåter mig att äfven
här ha en afvikande mening. Enligt mitt förmenande böra vissa
timmar anslås till hvad man skulle kunna kalla
mönsteröfversätt-ning, och under dessa lektioner bör man ej nöja sig med
någonting mindre än det allra bästa. Lärjungen måste vänja sig vid
att brottas med de svårigheter, som öfversättningen erbjuder, och
därigenom komma till medveten insikt om skiljaktigheterna mellan
de båda språken. En dylik öfning har jag alltid funnit intressera
nästan samtliga lärjungarna i en klass, just emedan man af dem
fordrar något, som de — om också ej utan ansträngning — själfva
verkligen äro i stånd att prestera. Då det gäller modersmålet,
har nämligen hvar och en något att bjuda på, och läraren själf
har ofta den tillfredsställelsen att kunna acceptera ett af läij un
garnas öfversättningsförslag framför sitt eget, något som i hög grad
sporrar dessas ifver. Det blir ett verkligt samarbete mellan lärare
och lärjungar; hvar och en sträfvar att i sin mån bidraga till en
konstnärlig öfversättning. En dylik lektion kan, om aen ledes
rätt, ha en ganska stor uppfostrande betydelse.

Om jag alltså icke fullt kan instämma med förf. i fråga om
öfversättning från det främmande språket, så gör jag det så
mycket lifligare, då det gäller öfversättning från modersmålet till ett
annat språk. Att drifva dylika öfningar på nybörjarstadiet är
säkerligen ett af de svåraste fel, en lärare kan göra sig skyldig till.
Öfverhufvud borde detta slags öfversättning först inträda på ett
mycket högt stadium, d. v. s. då man redan grundligt behärskar
det främmande språket; men då kan det också bli en ganska
fruktbärande öfning.

Jag tror, att förf. något öfverskattar betydelsen af
åskådningsmetoden på det första undervisningsstadiet. Däremot måste
man ge honom fullständigt rätt däruti, att läraren, så ofta
lämpligen ske kan, bör använda det främmande språket, då han talar
till lärjungarna, och att alltså endast den är fullt kvalificerad att
undervisa i ett språk, som ledigt kan uttrycka sig därpå. Lärarna
borde säkerligen äfven i mycket större utsträckning, än vanligen
är fallet, läsa opp smärre stycken på det främmande språket.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1905/0196.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free