- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoförsta bandet. Ny följd. Sjuttonde bandet. 1905 /
193

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

100 Hjelmqvist: Anmälan.



uppstyltadt. — En önskan att undvika sökta ord och vändningar
har nog vållat, att vid återgifvandet af vers-citaten allitterationen
bevarats endast om den — så att säga — infann sig af sig själf,
när innehållet tolkades så troget som möjligt.

Egennamnens form är oftast mer eller mindre förändrad; de
flesta förändringarna ha skett i syfte att göra namnen så danska
som möjligt. Ofveraattaren torde ej kunna fritagas från att vid
namnomdaningar någon gång ha gjort sig skyldig till små inkon
sekvenser. Så t. ex. återges Skeggpld med Skeggald, men Bifrgst
med Bivrøst, Hrgnn med Brann, men Hyrn med Børn *),
Mimis-brunnr med Mimisbrønd2), jämte Mimirs Brønds), men
Hodd-mimisholt med Boddmimirsholt *).

Stundom har ett isländskt egennamn helt eller delvis
öfver-satts till danskan; oftast står då den danska namnformen eller
namndelen i ljudligt afseende nära originalets namn eller
namnbeståndsdel. Så t. ex. återges namnen på Hels tjänare och
husgeråd (se s. 87) med danska ord, men ärven Odensnamnen þuSr,
Ejálmberi och Sanngetail öfversättas (med Tynd, Hjælmbærer och
Sandgœtter), dvärgnamnet Eikinskjcddi (med Egeskjold) o. s. v.
Äfven i fråga om dylika fördanskningar tyckes öfversättaren någon
gång ha gjort sig skyldig till inkonsekvens. Man frågar sig t. ex.,
hvarför q Vegsvinn förändrats till Vejsvim, Kerlaugar till
Karløge (i st. f. Kerløge), då Feotrfplnir blifirit Vqrfølwbr.

Egennamnens stafhing är ej fullt konsekvent, något som väl
bör sknfvas på räkningen af mindre noggrann korrekturläsning.
Särskildt står än /, än v för att beteckna samma ljud i samma
namn. Exempel: Ge/jun s. 41, r. 8 uppifr., men Oevjun s. 80,
r. 6 nedifr. samt s. 102, r. 7 uppifr.; Gefn s. 41, r. 17 nedifr., men
Gem s. 102. r. 8 uppifr.; Svarthøfde s. 12, r. 10 nedifr., men
Svarthøvde s. 106, r. 4 nedifr.; Tjodolf s. 8, r. 8 nedifr., men
Tjo-ddv s. 107, r. 18 nedifr.; Vaafud s. 29, r. 10 nedifr., men Vaavud
s. 107, r. 10 nedifr.; Vingalf s. 29, r. 10 uppifr., men Vingolv s.
20, r. 15 uppifr. samt s. 108, r. 3 nedifr. Jfr äfven Sküfing s. 29,
r. 10 nedifr., men Tjalve s. 52, r. 10 nedifr. o. s. v. och
Hlid-skjalv s. 26, r. 2 nedifr., Valaslgálv samma sida, r. 4 nedifr., samt
Vütdf s. 12, r. 14 nedifr., men Hledjolv s. 22, r. 3 uppifr. o. s. v.

Vidare märkas varianterna: Ænea s. 8 r. 8 nedifr., men
Enea s. 101, r. 18 uppifr.; Bdieygjatal s. 7 r. 5 uppifr., men
Ed-løygjatal s. 103 r. 11 nedifr.; Hcerfjøtur s. 48 r. 5 uppifr., men
Eærfiøtur s. 104, r. 17 uppifr.; Slidrugtand s. 68 r. 7 uppifr., men
Slidrugtann s. 106 r. 19 uppifr.

Genom tryckfel står s. 13, r. 8 nedifr. Böltorn i st. f.
Bøl-torn (så i registret s. 101, r. 18 nedifr.).

’) Jfr F. Jónsson, Det norsk-islandske skjaldesprog 42.
’) S. 22, r. 4 nedifr.
») 8. 78, r. 12 nedifr.
4) S. 78, r. 16 nedifr.

AJUHT rÖB MOKDIfE VUOLOOI XXI, KT VOLJÐ XYH. 18

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1905/0201.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free