- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoandra Bandet. Ny följd. Adertonde Bandet. 1906 /
10

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10

Bagge: Fyrunga-Indskr. III.

nelser som oldn. hangsi "Bamse" kan i sin Anvendelse staa
nær ved Kjæleord.

Netop ved Slægtskabsord er Kjælebetegnelser
sæd-vanlige.

susi er dannet ved at foie Afledningsendelsen til den
forkortede Stamme. Det forudsœtter sandsynlig som Ord for
"Svigermoder" enten *suhurö eller et oprindeligere *sugurö,
jfr. got. swaihrOj glsvensk svära.

I det fællesindoeuropæiske Ord for "Svigermoder" laa
Hovedtonen paa sidste Stavelse (oldind. gvagré-, gr. éuvgá,
oht. swigar, ags. sweger). Her kan Aflydstrinet su- allerede
have förekommet i Ursproget, men her skulde germansk
Sprog lydret have gy ikke A, i Indlyd.

Afledningsendelsen -sf, som skifter med -sjö, förekommer
bl. a. i oht. chébis "Frille", ags. ciefes. Dette vilde i Gotisk
hede *kàbisi. At dette Ord engång ogsaa har været svensk,
viser glsvensk kœfsir m. "Mand, som lever sarfimen med en
Frille".

For Manden er her det egentlige Slægtskabsord suhura
"Svigerfader" bibeholdt, medens det i Form tilsvarende Ord
om Kvinden her er fortrængt af Kjæleordet susi
"Sviger-mamma". Paa lignende Maade trænger ogsaa andensteds
Kjæleord lettere ind, hvor der er Tale om en Person af det
svagere Kjön. F. Eks. i Middelhöitysk er for "Farbroder"
det gamle vetere bibeholdt, medens "Faster" betegnes ved et
Kjæleord base.

Den Omstændighed, at jeg ikke i noget andet germansk
Sprog kan paavise et til susi svarende Örd med Betydning
"Svigermoder", kan efter mit Skjön ikke gjendrive min
Tolkning eller gjöre denne overveiende usandsynlig1). Thi netop
fordi susi efter min Opfatning er et Kjæleord, behöver dette

*) For susi synes mig Betydningen ^vigermai!!]!^ efter
Sammen-hængen sandsynligere, end at det skulde vœre en Kjœleform enten for
nSö-ster" eller med Betydning af "Svigerinde (Hustrus Saster)".

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1906/0019.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free