- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoandra Bandet. Ny följd. Adertonde Bandet. 1906 /
95

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Blöndal: Anmälan. 95

ringe Omfång, faaet en Mængde sjældne Ting med, og isœr mange
af Sprogets fyndige Udtryk og karakteristiske Vendinger. Denne
Del af hans Arbejde vil derfor have en stor og blivende
Be-tydning.

Af de œgte isländske nsammensatte Ord bnrde der helst
intet mangle af hvad der er almindeligt i daglig Tale. Her er
enkelte Ord nndslnpne Förf., saaledes endemi, göngur, f. pl., og ofur
(— ofboä, ’very’). Herhen maa ogsaa regnes de isländske Navne
paa fremmede Lokaliteter og de deraf afledede Adjektiyer; her
savner jeg bl. a. Svipjáct (’Sweden’) og Feneyjar (’Venice’). Men
med Hensyn til de Ord, der betegner specielt isländske Forhold
og Begreber, er Vanskelighederne ved Oversœttelsen store. Den
engelske Gengivelse er her ikke altid lige vellykket. Naar f. Eks.
Ordet lögmaaur oversœttes med ’lawyer’, saa er dette forsaavidt
rigtigt, som Ordet har denne Betydning i Vest-Islandsk
(Amerikansk-Isländsk), men i selve Island er denne Betydning sjælden,
medens Ordet der er blevet brugt om Indehaverne af et vigtigt
Embede, som eksisterede lige ned til det 19. Aarhundrede.
Vær-kets Korthed ger sig her ogsaa gældende paa en nheldig Maade;
porri f. Eks. forklares som ’the raonth of Thorri’, men saa faar
den, som bruger Ordbogen, ikke mere at vide om, hvad for en
Maaned porri er. Noget lignende gœlder om flere Ord; skyr, f.
Eks., er ikke ¾urdled milk* eller ¾urds* (under hlaup har Förf.
rigtig oversat dette Ord med ’curds’), men det franske ’fromage à
la crême’. Jeg skal ogsaa i denne Förbindelse anfere Forf:s
Behandling af Ordet purràbuä. Han oversætter det med ’fisherman^
cabin, hut (with no milk or cattie)’, og Sammensœtningen
purra-btictarmaäur oversætter han med ’dry house fisherman’ [!!], Ord,
som jeg er bange for at intet engelsktalende Menneske vil være
i Stånd til at forstaa. Der er ber adskilligt at bemærke.
purra-buä betyder aldrig selve Boligen; — buct betegner her, som i ábuft,
sambuct kun selve Tilstanden, og med purrabuä betegnes altsaa
Stillingen som purrabufltarmaäur (o: en Fisker, der ikke holder
Malkefear eller Kaer); purrabuä förekommer vistnok kun i
Förbindelser som lif a el. ver a i purrábuS. Til Forfrs Undskyldning
maa dog anfares, at Cleasby-Vigfusson har ogsaa misforstaaet
Ordet og leveret den kunstlede Oversættelse "dry house cottager".
Her som ofte bruger Cl.-V:s iavrigt saa fortjenstfulde Ordbog
engelske Udtryk, der er altfor sogte og fjærner sig fra det talte
Sprog, og da GL Z. selvfolgelig har ofte fulgt den, nar denne
Om-stændighed hävt en betydelig og uheldig Indflydelse paa hans
Engelsk. Han kommer derved til at anvende en Del sjældne Ord
og Talemaader, ’arse’ i Betydningen ’rass9 er f. Eks. uhyre
sjæl-dent i Nutidssprog, og han ynder 80gte literære Sammenstillinger
af Ord. Men dette vilde dog have mindre at sige, hvis
Oversæt-telserne överalt var rigtige, men desværre har der enkelte Steder
indsneget sig Fejl; Jcaucti kan f. Eks. umulig betyde ’rogue’, Vag’,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1906/0104.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free