- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugotredje Bandet. Ny följd. Nittonde Bandet. 1907 /
224

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

224

K&lund: Om Crymogæa.

mogæas forfatter; oversætteren anvender oftere "jeg^-form, hvor
originalen har andre vendinger, han viser en mærkværdig
forståelse af de bag ved den latinske tekst liggende islandske
udtryk, også hvor disse gælder oldlitteraturen, og de ved
trykfejl aldeles fordærvede citater fra fristatstidens lovbog i
Crymogæa er fuldstændig rigtig gengivne; han udvider
oversættelsen ved oplysende og populariserende forklaringer, og
hans egne tillæg vidner både om klassisk lærdom og
interesse for hjemlige forhold. Ja, han gengiver endog i
islandske vers flere af de i Crymogæa indtagne citater fra latinske
digtere *). På den anden side forekommer enkelte unöjagtig-

’) Da forsöget er ret ejendommeligt, anföres her de pågældende vers

i original og oversættelse:

Famaque nigrantes sucointa pavoribus alas,
Secam cancta trahens, å Gadibua usque Britannum
Terruit oceanum: et nostro procul axe remotam
Insolito Belli, tremefecit murmure Thülen (Claudianus Alexan-

drinus, Crym. s. 18)

gengives i hrynhent versemål:

Otta og hrædslu ad ollumm sette
ordrómur af hernads koma
skielfing skiæd i vestur ålfu
skarst amm hiartans innre parta
hörd tijdindenn heriandanna
hielldu sijdann ad Einglands velide

landed Thule losted böle [hdskr. fejlagtig: loste böled]
liggiande langt fra vora lande.

Quanquam etsi gelidas, irem mansurus ad Arctos,

Vel såper Hesperiæ vada caligantia Thules (Statius, Crym. s. 13)

gengives i samme versemål:

J)o eg hiellde i lond þau kol ldu
og þær hinu ystu nordur vister
og vestur i ångurs utgrinningumm
vildi8t hia Thy le þoku skylumm.

Eloquij currente rotå penetravit ad Indos,

Ingeniumque potens, ultima Thyle colit (Fortunatus, Crym. s. 14)

gengives i rimede vers:

Mælskulistenn hanns hin miuka
mannenn þennann vijda bar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1907/0232.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free