- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugotredje Bandet. Ny följd. Nittonde Bandet. 1907 /
328

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

328

Heu sle r: ísl .-bók u. Lib. Isl.

Worten aus: der Lib. unterschied sich von der íb.
keineswegs bloss durch die Ausscheidung der Stammtafeln und
Königsgeschichten, "sondern auch durch eine ungleich
strammere und knappere Fassung, welche .... vielfach einzelne
Notizen . . . verkürzt und einzelne Angaben ... völlig
beseitigt zeigte".

So war man dahin gekommen, Ares ipsissima verba in
ihr Gegenteil zu wenden. Auf den Wunsch der drei
Geistlichen hat Are vermehrt; und das Ergebnis war — eine
vielfach verkürzte und beschnittene Wiederholung der
Landesgeschichte! Aus dem ’auca’ hatte man ein ’minca’ gemacht.

II.

Worin liegt die Lösung dieser Schwierigkeiten? Soviel
ich sehe, nur in der Annahme:

Der Lib. will nicht den ganzen landesgeschichtlichen Teil
der íb. wiederholen. Er will nur die Stücke wiederholen,
die Are jetzt vermehrt oder berichtigt vorlegen kann. Der
Lib. ais ganzes ist ein ’auca’ und ’gørr segia’.

Um es mit unserer abkürzenden Formel auszudrücken:
der Lib. ist weder = ’L + l’ noch = ’L minus l’, sondern = T.

Mit dem Wortlaut von Ares Prolog verträgt sich diese
Auffassung. Ja, mir scheint, nach der herrschenden Ansicht
wäre eher ein andrer Ausdruck zu erwarten: nicht ein ’þá
scrivajþa ec þessa of et sama far’, sondern etwas wie ’so
schrieb ich das Buch noch einmal (ab), mit Ausschluss der
átt. und der con., fügte aber das bei . . .’. Ganz bezeichnend
ist bei Craigie a. a. 0. S. 132 die Übertragung des
Prologes: ’. . . . and adding whatever new information I had got,
so that certain things are more clearly told in this than
in my former work’: so hätte Are vielleicht gesagt, wenn
der Lib. das wäre, wofür man ihn hält; in Wirklichkeit aber
spricht Are nicht von ’certain things’. — Wenn Bley a. a.
St. S. 343 meint, das Wort ’scrivaþa ec’ deute auf ein Ab-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1907/0336.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free