- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
181

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

181 Kock: Etym. anin&rkningar.



III, 186) följande: "tveir menn eru nefndir meþ Agþa iarli,
hét annarr Iokull ok annarr Frosti, þeir yóru pfundsiúkir;
lokull þreif upp uxahnútu [’oxeknokkel’] ok kastaþi í liþ
Goþmundar. |>orsteinn sá þat, ok henti á lopti, ok sendi
aptr, ok kom á nasir þeim, er Gustr hét, ok brotnaþi í
bonum nefit, ok ór honum allar tennrnar, en hann fell í óvit.
Geirrøpr konungr reiddist ok spurþi, hverr berþi beinum yfir
hans borþ..." — G9ngu-Hrólfs saga (Fornald. Sögur III,
310) berättar: "Einn maþr tók upp oxahnútu stóra ok
snarar at Birni, en Hrólfr tók hana á lopti ok sendi aptrþeim
er kastaþi, kom hnútan fyrir brióst honum, ok í gegnum
hann, svá hún stóþ ípst í timbrveggnum".

Liksom isländskan använde beria beinum ’kasta med
(djur-)ben’ (se det anförda citatet), så använde fsvenskan
sammansättningen benbœria ’kasta med (djur)ben’, ’kasta på
ngn med (djur-)ben’, och vi måste översätta det i, fråga
varande stället i Yästg.-lagen II: "det är nidingsverk att slå
ihjäl en man genom benkastning (att så kasta ben på en
man, att han därav dör)".

Tolkad på detta sätt saknar lagbestämmelsen icke sitt
kulturhistoriska intresse.

isl. bretpa. isl. fapmr.

Som bekant börjar en strof i Rígsþula (den sextonde i
Bugges upplaga):

Sat þar kona,
sveigdi rokk,
breiddi fadm,
bio til valdar.

Sammanhanget visar obetingat — därom äro alla ense —,
att här beskrives, huru kvinnan satt och spann. Emellertid
torde den allmänt antagna tolkningen av uttrycket breiddi
fafrm icke vara riktig.

Nutida kommentatorer och översättare tolka det, så vitt
jag ser, enstämmigt med ’utbredde famnen (armarna)’ eller

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0189.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free