- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
196

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

196

Kock: Etyjn, anmärkningar.

ursprungligen inträdde, .blott när ordet användes med
infor-tis, t. ex. omedelbart före personnamn (Jcönungr Ö’löfr ete,),

fsv. V ’är’.

Dala-lagens kristnu-balk 4 börjar: "Præstir kan bud fa,
man at scripta ella barn at kristna, ella liik wighia...
Dør man scriptæløs prestir bud: fangit.,. bøti þrea markir.
Dør barn v cristit. præstir bud: fangit bøti þrea markir, § 1.
Wardir bonde sivkir faar bud præste hawir æi præstir hæst
þa..."

Orden "Dør man scriptæløs..." motsvaras i SML. KB.
9 pr. av följande uttryck: "Dør mander o scriptaþer oc
prester ha war bud fangit.. „ bøte prester ,.. oc swa firi barn
æn þæt heyþit dør oc hawer prester bud fangit. bøte samu
sac ..."

Det två ggr i DL. motande uttrycket præstir bu<f fangit
motsvaras alltså i SML. (textkodex) av prester hawar btuf
fangit {hawer prester bu& fangiti), och att dömma av
varianterna i Schlyters upplaga överensstämma samtliga
handskrifter av SML. i detta avseende väsentligen med textkodex,
med undantag av hs. D, som icke har ordet hawar (hawer)
och således förmodligen harmonierar med DL.

Naturligtvis utgör den i SML:s nästan alla hss.
meddelade läsarten en fullt tillfredsställande form för
lagbestämmelsen: "Dör männen utan skrift, och presten har mottagit
bud ..." Däremot är det, så vitt jag förstår, mycket
påfallande, att hawar {hawer) saknas i dessa bestämmelser i DL.
(och väl även i hs. D av SML.). Man har väl i våra
dagar vid översättandet av dessa ställen tänkt sig, att hawar
(hawer) skulle hava utelämnats. På nysvenska är det dock
omöjligt att säga "Dör barn, och presten mottagit bud...",
och om också hjälpverb i fornspråket kunde saknas i vissa
ställningar, där detta numera icke är tillåtet (jmf. t. ex. Falk
och Torp Syntax § 94 anm., § 136, Nygaard Syntax § 31),

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0204.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free