- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
246

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

246

Hjelmqvist: In skr. p k Forsaringen.

hafsk har i motsats till de båda andra sfc-formerna
passiv betydelse.

Att sfc-form finnes i en så ung runinskrift som
Forsaringens (från början 1. möjligen senare hälften af 12
århundradet) bör ej väcka förvåning, då, såsom Wadstein anmärkt
s. 11, sÅr-former voro vanliga i fornnorskan ännu på
1200-talet.

Att i hafsk den reflexiva formen står i rent passiv
betydelse är ej mera underligt, än att i fornvästnordiskan
samma förhållande äger rum. Särskildt i lärd stil (se Nygaard,
Norrøn syntax 172 fif.) äro på grund af inflytande från
latinet reflexivformer i passiv betydelse vanliga. Uti den
folkliga stilen är det i allmänhet blott vissa verb t. ex. fäst,
anskaffas (alltså i en betydelse, som står jämförelsevis nära den
som antagits för hafsk furiR), byggjast, bebyggas, som
uppvisa passiv betydelse hos reflexivformen.

Såsom Wadstein anmärkt s. 15, påminner användningen
af Forsaringens halkat om motsvarande bruk af latinets
sancire. Ja, han går så långt, att han förmodar, att ett
latinskt original legat till grund för en del af inskriften
{däribland här behandlade ställe).

Utan att fatta detta på samma sätt som han skulle jag
dock kunna vara enig med honom däri, att ifrågavarande
passus har en lärd prägel. Härmed skulle bruket af hafsk
såsom passivum passa väl i stycke.

Hafa fyrir = hafva fram, prestera har en parallell i
latinets præbere = præ habere som bland annat betyder "gifva,
skänka, bestå någon till hans underhåll eller undfägnad" (se
Cavallin). Man skulle kunna frestas att gissa på ett latinskt
si nondum præbetur såsom utgångspunkten för Forsaringens
uttryck.

Emellertid är det nog icke nödvändigt att för förklaring
af passivformen antaga inflytande från de lärdas språk.

I det fornnorska lagspråket förekomma fullt motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0254.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free