- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
256

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

256

Hjelmqvist: In skr. p k Forsaringen.

inom kyrkans helgade murar, hade det nog kunnat vara
ganska svårt att utreda, huru många hugg de olika
kämparna utdelat och med ledning däraf bestämma, om de
till-äfventyrs skulle plikta med fyra oxar och åtta öre eller blott
med hälften eller — om Wadsteins uppfattning vore riktig
— eventuellt med hela sin egendom. En helt annan sak hade
det varit, om bötesstraffet höjts i samma mån som någon
flere gånger — vid olika tillfallen — brutit mot kyrkofriden.
Men här skulle det ju kunnat vara frågan om samma
tillfälle.

Dieterich *) och Bugge ha som bekant öfversatt lag med
gång: at fyrsta lagi skulle betyda "för första gången" o. s. v.

Såsom stöd åberopas af Bugge ett ställe i
Diplomatarium Norvegicum 2: 80, där lag brukas på ett enligt hans
mening liknande, om också ej identiskt, sätt. Där står oc enn
j adru laghe, som af Fritzner2 öfversättes med och dessutom.
Man skulle vidare kunna anföra såsom stöd för lags
temporala betydelse, att i äldre danska (se Kalkar 2: 720) i 1.
på-(samme) laff betyder "på samma gång, tillika". Kalkar
anför följande exempel:

"xxx mark han genisten gaff
oc tywe pæll paa samme laff."

Flores oc Blanseflor (enl. uppl. af 1509) hos Brandt,
Romantisk Digtning fra Middelalderen 2: 297.

"Wil ieg wist komme til deg igien paa det law, somt

fruchten kan wære leffuendes." 1 Mos. 18: 14 (Tausens öfver—

sättning af 1535).

"I natt om midnatt, hannen mon gale,
Befoel mig fader til suenden at tale
Och bede dem gaa och kaste en graff,
Och ieg skulde gaa i same laff
Till brudhuss dør att høre mig for/’

Tobiæ Komedie 68 (c. 1600).

Samma lätta och naturliga betydelseutveckling, som í

*) Runen-sprach-schatz 3.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0264.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free